Польська і українська мови дуже сходжі! Подібна граматика, багато слів, які звучать так само і означають одне і теж. Але це все-таки різні мови, тому часто зустрічаємо слова, значення яких не так легко одразу зрозуміти.
У цій статті я приготувала для Вас коротенький словничок слів, які поляки вживають дуже часто, а от для українців не завжди очевидно, що ці слова означають і в яких ситуаціях можна їх використовувати.
СЛОВНИЧОК:
| więc | отже |
| ponieważ | оскільки |
| poza tym | крім того, на додаток |
| mimo że | не зважаючи на те, що; попри те, що |
| dlatego że | тому що |
| czyli | тобто |
| akurat | щойно, якраз |
| dopiero | тільки що |
| przecież | адже |
| między innymi | між іншим |
| szczególnie | особливо |
| a mianowicie | а саме |
| albowiem/bowiem | оскільки |
| cokolwiek | що-небудь |
| raczej | скоріш за все |
| zwłaszcza | особливо, саме |
| oczywiście | звісно |
| rzeczywiście | фактично |
| dopóki | доки |
А щоб знати як ці всі слова правильно прочитати і для кращого запам’ятовування – я зняла для Вас коротке відео 🙂
Тож заохочую до перегляду і чекаю на Ваші коментарі!
Яке слово Вам найбільше сподобалося і що будете вживати?
Можливо є ще подібні слова, з якими у Вас є клопоти в польській?

Dzień dobry Pani! Dziękuję bardzo za ciekawe informację. Życzę dobrego skończenia studiuw magisterskich. P.S. Niestety, nie wiem jak Pani ma na imię. Chciałbym bliżej zapoznać się z Panią.)
Dziękuję, jednak studia magisterskie skończyłam już dawno.
Ta historyjka jest całkowicie wymyślana dla przykładu 🙂
Dawno? To ile Pani ma lat?
Teraz 25, 3 lata temu ukończyłam uniwersytet 🙂
“czyli” в перекладі – “або” (lub, albo) , хіба не так?
Ні, не так 🙂 Czyli в значенні albo чи lub ніколи не вживається. Це той випадок, коли гугл перекладач не правий 🙂