Різдвяний урок польської з Олафом з “Крижаного серця”

Різдвяний урок польської з Олафом з “Крижаного серця”

Сьогодні хочу потішити Вас цікавим і позитивним міні-уроком польської мови 🙂 “Крижане серце” один з моїх улюблених мультиків сучасності, тож не дивно, що я вибрала його героїв для нашого сьогоднішнього заняття! Чесно, мені не дивно, що діти так від нього шаленіють 😉

Що Ви зможете потренувати на цьому уроці: 

 

– розуміння польської мови на слух;
– читання польською мовою;
– вимову (якщо гарно попрацюєте з слуханням і читанням вголос);
– вивчити нові слова на різдвяну тематику.
 
Що потрібно робити? 

1) Перегляньте відео про пригоду Олафа один раз (старайтеся не звертати уваги на титри) і постарайтеся зрозуміти загальний зміст, вловити все на слух.

2) Під час  наступного перегляду зупиняйте і перечитуйте субтитри (з перекладом), виписуйте нові слова (також можете скористатися словником який я додала поруч з відео – скопіюйте собі його на телефон чи видрукуйте). Тут наше завдання ідеально зрозуміти текст. 

4) Включіть відео ще раз і після кожної репліки зупиняйте та пробуйте вголос повторювати тест – наше завдання навчитися гарно вимовляти всі слова!

5) Тепер, коли Ви вже потренувались, можна приступати до читання повного тексту. Спробуйте повільно та голосно його прочитати чітко вимовляючи всі слова. Якщо виникнуть проблеми з прочитанням якогось слова – повертайтесь до відео. 

6) Тепер Ви можете перейти до вправ. Що там потрібно зробити – написано безпосередньо перед кожною вправою 😉

Розважайтесь і пам’ятайте – вивчення мови – це весело і цікаво! 

А ще хочу Вам нагадати, що з понеділка стартує Різдвяний міні-курс польської мови, де ми в схожий спосіб будемо цілий тиждень щодня вдосконалювати свою польську. Заняття будуть збудовані на основі польських колядок і цікавої інформації про польські Різдвяні традиції – буде дуууже цікаво!


І звісно до кінця п’ятниці (20.12.19) діє Миколайська знижка (-60%) і курс коштує 112 грн.

Щоб зареєструватися – перейдіть за посиланням: https://m.me/kanapka.pl.ua?ref=w8498538
Вас перекине у месенджер, де потрібно натиснути кнопку “реєтрація” 😉
Повний текст з перекладом:

Dziś wszystkiego najlepszego życzy Olaf wasz
Сьогодні всього найкращого бажає ваш Олаф

Co zwykle robicie, mówcie mi, w świąteczny ten czas?
Що Ви зазвичай робите, скажіть мені, в цей святковий час?

W cichą nockę przybieżeli, kto tam bydło pasł?
Втиху нічку прибігли, хто там пас худобу?

Co tradycją u was jest w świąteczny ten czas?
Що є Вашою традицією в цей святковий час?

Więc ozdoby wiesza się zielone nad wszystkimi drzwiami
Отже вішають зелені прикраси над всіма дверима

Piecze biszkopt co ma kształt Norwegii z jej fiordami
Пече бісквіт, який має форму Норвегії з її фіордами

Śpiewa się kolędy odwiedzając dom za domem
Ходять від будинку до будинку і співають колядки

Wiesza się skarpety tam, gdzie miły ogień płonie
Вішають шкарпетки там, де палає милий вогонь

Ale się jaram!
Я в захваті! (сленг)

Więc, dziś wszystkiego najlepszego od obydwu nas
Отжесьогодні всього найкращого від нас обох

Ta tradycja to jest gnu w świąteczny ten czas
Ця традиція – це основа (ґрунт) в цей святковий час

Ogarnijmy się, bo nie zdążymy objechać wszystkich chałup
Зберімося, бо ми не встигнемо об’їхати всіх будинків.

Więc wszystkiego najlepszego, wieczór pełen gwiazd
Отже всього найкращого, вечір сповнений зірок

Powiedzcie mi co robi się w świąteczny ten czas
Скажіть мені, що робиться в цей святковий час

Cześć, szalom, noc dziś krótka, czyżby padł wam prąd?
Привіт, ніч сьогодні коротка, Вам вибило світло?

Powiedzcie mi co robi się, gdy jest pora Świąt
Скажіть мені, що робиться, коли час Свят

Ozdabiamy całą łajbę czym się da i czym nie da
Прикрашаюмо весь човен чим можна і не можна

Robię piernik, więc mi zjadaj cały, bo tak trzeba
Роблю пряник, тож з’їдай мені весь, бо так треба

Łatwo przyszło, gładko wyszło
Легко прийшло, гладко вийшло

I prezenty się kupuje, potem chowa zmyślnie
І купують подарунки, а потім винахідливо ховають

I czekamy aż Mikołaj się kominem wciśnie
І чекаємо доки Миколай протиснеться крізь димар

Włamanie i najście? No w święta jak najbardziej!
Вторгнення і грабіж? Ну на свята якраз!

Dziś wszystkiego najlepszego życzę jeszcze raz
Сьогодні всього найкращого бажаю ще раз

Bo nie ma jak tradycji moc w świąteczny ten czas
Бо немає такої сили, як традиція, в цей святковий час

O, dziękuję!
О, дякую!

Swetry i szaliki w święta robi się ochoczo
Светри і шалики в святата роблять охоче

No i jeszcze wdzianka dla gromadki moich kociąt
Ну і ще одяг для групки моїх котенят

Płoną świece przez dni osiem licząc od Hanuki
Свічки горять ще вісім днів рахуючи від Хануки

A więc drzewo trzeba zrąbać,
А отже дерево треба зрубати,

a Potem jego zwłoki ustawić w domu i Przyozdobić, tak?!
а потім його труп поставити вдома і прикрасити, так?

Ależ to… rozkoszne!
Але ж це … розкішно!

Annie i Elsie powiem wszystko, co wiem
Анні і Ельзі скажу все, що знаю

Dam im prezenty, szefem sań będzie Sven
Подарую їм подарунки, керівником санок буде Свен

Żeby on ze Świąt miał coś też
Щоб він зі свят мав щось теж

Dziś wszystkiego, dziś najlepszego, świątecznego, radosnego
Сьогодні всього, сьогодні найкращого, святкового, радісного

Mikuś niech odwiedzi was
Миколайко нехай вас навідає

Ten łosiek znowu w kadr mi wlazł
Цей лосик знову вліз мені в кадр

Czy pod jemiołą buzi dasz?
Чи під омелою даш мені цьом?

A, piernik ktoś tu jadł już raz
А, пряник хтось тут вже раз їв

Bo to Świąt jest czas!
Бо це Свят час!

Словничок:

prezent – подарунок
obyczaj – звичай
święto – свято
życzenie – побажання
tradycja – традиція
świąteczna noc – святкова ніч
ozdoba – прикраса
wszystki – весь
drzwi – двері
biszkopt – бісквіт
piernik – пряник
kształt – форма
w kształcie – в формі (чогось)
kolęda – колядка
ogień – вогонь
skarpety – шкарпетки
gwiazda – зірка
prąd – струм
trzeba – потрібно
komin – комин
cukrowa laseczka – цукрова тростинка
szalik – шалик
sweter – светер
wbranko – вбрання
łoś – лось
jemioła – омела
bałwan – сніговик
sanie – санки

życzyć – бажати
mówić – говорити
wieszać – вішати
piec – пекти
objechać – об’їхати
ozdabiać – прикрашати
pszyjść – прийти
wyjść – вийти
płonąć – пломеніти (горіти)
zrąbać – зрубати
ustawić – поставити
odwiedzić – відвідати

wszystkiego najleprzego – всього найкращого

Вправи:

Щоб пройти тест ще раз, натисніть на кнопку нжче.

На закупах в Польщі: потрібні фрази

На закупах в Польщі: потрібні фрази

Типова практика на Західній Україні – їздити “на закупи” до Польщі: близько, дешевше, якість інша, та й загалом – цікавіше 😉 Якщо зайти на будь-який ринок у Львові, то обов’язково можна знайти кілька “точок” з польськими продуктами. Тож ця тема актуальна не лише для тих, хто планує жити в Польщі чи просто вивчає польську, а і для любителів “пошопитись” у наших західних сусідів. 

Тож я Вирішила зняти для Вас невеличке відео, де розповідаю про слова і фрази, які можуть знадобитися Вам під час розмови з продавцями у польських магазинах. Під відео Ви також знайдете список цих самих фраз, який можете легко скопіювати до свого словничка (надіюсь, він у Вас є)!

– Dzień dobry! W czym mogę pomóc? – Добрий день, чим можу Вам допомогти?
Czy szuka Pan/i czegoś konkretnego? – Чи Ви шукаєте щось конкретне?

– Nie, dziękuję, po prostu się rozglądam / tylko oglądam. – Ні, дякую, я просто роздивляюсь.

– Dziękuję, już jestem obsługiwany. – Дякую, мене вже обслуговують.

– Tak, szukam koszuli (spodni, czarnego paska). – Так, я шукаю сорочку (штани, чорний пояс).

– Tak, chciałbym przymierzyć te niebieskie buty. – Так, я б хотів приміряти це голубе взуття.

– Tak, chciałabym obejrzeć tamtą czerwoną spódniczkę z wystawy. – Так, я б хотіла приміряти ту червону спідницю з вітрини.

 Питання в магазині одягу: 

Czy ma Pan/i to w większym (mniejszym) rozmiarze? – Чи у Вас є це в більшому (меншому) розмірі?
Czy ma Pan/i to w rozmiarze 38 (XS/S/M/L/XL)? – Чи у Вас є це в розмірі 38 (XS/S/M/L/XL)?

Czy ma Pan/i to w innym kolorze? – Чи у Вас є це в іншому кольорі?
Czy ma Pan/i to w kolorze zielonym? – Чи В вас є це зеленого кольору?
Czy mogę to przymierzyć? – Чи я можу це приміряти?
Gdzie jest przymierzalnia? – Де знаходиться примірочна?

В примірочній:

Czy potrzebuje Pan/i pomocy? – Чи Вам потрібна допомога?
Jaki rozmiar (butów) Pan/i nosi? – Який розмір взуття Ви носите?
Czy mam Panu/Pani przynieść mniejszy rozmiar? – Чи потрібно Вам принести менший розмір?

Bardzo dziękuję, powiem Panu/Pani, jeśli będę czegoś potrzebować. – Дуже дякую, я скажу Вам, якщо мені щось буде потрібно.
Noszę rozmiar 38. – Я ношу розмір 38.
Czy mogłaby mi Pani przynieść te spodnie w większym (mniejszym) rozmiarze? – Чи Ви б могли мені принести ці штани і більшому (меншому) розмірі?
Potrzebuję trochę dłuższych (szerszych, krótszych, węższych) spodni. – Мені потрібні трохи довші (ширші, коротші, вужчі) штани.
Jak wyglądam? – Як я виглядаю?
Czy mogłaby Pani pomóc mi? – Чи Ви б могли мені допомогти?
Myślę, że zrezygnuję. – Думаю, що відмовлюся.
Dziękuję, jeszcze to przemyślę. – Дякую, я ще це обдумаю.
Chyba to wezmę. – Мабуть я це візьму.

На касі:

Czy stoi pan w kolejce? – Чи Ви соте в черзі?
Biorę to. – Я це беру.

Może mi Pan/i to zapakować jako prezent? – Можете запакувати це як подарунок?
Czy chce pan torebkę? – Ви хочете сумочку?
Reklamówkę/siatkę doliczyć? – Дорахувати пакет?
Ile to kosztuje? – Скільки це коштує?
Ile płacę (za całość)? – Скільки я плачу (за все разрм)?
Mogę zapłacić kartą? – Я можу заплатити карткою?
Czy ma Pan/Pani bez reszty / drobne? – Чи у Вас є без решти / дрібні?
Czy coś jest nie tak z kartą? Proszę spróbować jeszcze raz. – Чи щось не так?Прошу ще раз спробувати.
Zapłacę gotówką. – Я заплачу готівкою.

Слова до теми:

wyprzedaż – розпродаж
obniżki – знижки
towar przeceniony – переоцінений товар
towar przeterminowany – протермінований товар
oferta specjalna – спеціальна пропозиція

kolejka – черга
płatność zbliżeniowa – оплата PayPass

Звідки вивчити граматику польської мови?

Звідки вивчити граматику польської мови?

Чому важливо вивчати граматику? 

Не повірите, але раніше (мабуть зараз моя аудиторія трохи виросла))) дуже часто до мене звертались люди з запитом, що хотіли б навчитися говорити польською мовою, але так щоб “без всякої там граматики”, тільки розмовна мова. Я думаю, всі вчителі іноземних мов зрозуміють, що в такі моменти відбувалося в моїй голові 🙂

Тобто людина хоче вивчити кілька фраз і за допомогою них говорити, чи як? Навіщо тоді їй для цього я? Є ж перекладні словники. Або якщо ми будемо вчити тільки слова, без граматики, то як вона потім зможе їх зв’язати до купки? І взагалі як люди собі уявляли процес вивчення мови? 

З часом я зрозуміла, що ніяк. Це я викладач, це я знаю, як вивчити мову і моя робота за допомогою цих знань допомагати Вам =) А ще я зрозуміла, що в людей просто різне розуміння поняття “граматика”! Чесно, це для мене було відкриттям. Уявляєте, це маленьке слово може нагнати на людину стільки страху, що їй і польської вже не треба, лиш би з граматикою справи не мати.  Мабуть це ще залишкові уявлення зі школи, що граматика це складно і страшно і не потрібно взагалі. Але давайте розберемося, що ж воно таке, та граматика, і навіщо вона потрібна!

Перше, про що треба сказати, граматика – не список правил, які ми маємо знати на пам’ять і повторювати дослівно, навіть якщо нас розбудити посеред ночі. Якщо пояснювати простими словами, то наша мова – це безліч різних слів і фраз, які мають одне або кілька значень і допомагають нам передати те, про що ми думаємо. А граматика – це те, за допомогою чого всі ці слова поєднуються в зв’язний текст. Тобто замість того, щоб сказати “я любити ти собака” ми говоримо “я люблю твого собаку”. 

Наступне, що важливо, це те, як ми сприймаємо граматичні правила. Так, в граматиці звісно багато правил, якими ми повинні користуватися. Але зауважте, я не кажу “треба вивчити всі правила”, я кажу “треба їх використовувати”. Коли ми читаємо якесь правило, насамперед нам потрібно ЗРОЗУМІТИ, як воно працює в мові. На приклад: якщо я ставлю питання від дієслова кого? що?, то в жіночому роді буде закінчення -ę (lubię kogo? co? kawę, herbatę, siostrę, matkę, książkę, przyjaciółkę itp.) Після того, як ми зрозуміли, про що йдеться, правило нам більше не потрібне. Нам треба робити багато вправ, щоб засвоїти цю конструкцію і вона автоматично виринала в нашій голові, коли ми говоримо. Можна використовувати вправи з підручників або просто придумувати аналогічні речення з різними словами, шукати приклади в статтях і фільмах тощо. Головне, довести до автоматизму цю конструкцію. 

Де ж брати граматичні правила? Звідки черпати знання? 

1. Перше джерело – це звісно підручники. Зараз є багато книг для вивчення польської мови, якими можна користуватися. Я вже писала статтю з підбіркою таких книг, тож просто залишу тут >>>посилання<<<. Щось для себе зможете підібрати. Порекомендую лише користуватися підручниками відповідно до свого рівня і щоб була можливість перевірити вправи, які ви виконуєте. Початківцям рекомендую звернути увагу на підручник “Gramatyka, dlaczego nie?” i “Język polski dla cudzoziemców” для виконання вправ. 

2. Чудові пояснювальні таблички на велику кількість тем є на сторінці “Polski dla ciebie” у Facebook. Там Ви знайдете кольорові і дуже логічні пояснення польської граматики. Що мені дуже подобається в них, так це те, що всі зроблені в одному стилі, чітко і без нічого зайвого. Єдиний нюанс – все польською мовою і початківцям може бути важко розібратися. Але для тих, хто вже читає і трохи розуміє польську – нічого складного. Залишаю тут >>>посилання<<< на сторінку Ані (так звати викладачку, яка ці таблички розробила).

3. Відео на YouTube: тут є свої плюси і мінуси. З плюсів: пояснення від людини до людини завжди краще сприймаються. Вам просто вкладають знання у голову, як на індивідкальних заняттях (тільки без можливості зворотнього зв’язку). Проте, такі відео-уроки зазвичай не систематизовані, тож якщо у Вас немає своєї системи, за якою Ви навчаєтесь, то і знання будуть хаотичними. Ці відео можуть бути гарним доповненням до вашого навчального процесу. Залишу Вам посилання на польськомовний канал, де справді багато граматики – Polski z Anią.

Мій улюблений польськомовний канал на YouTube “Mówiąc Inaczej”, там можна багато цікавого дізнатися про те, як правильно говорити польською.  

Ну і звісно не забувайте про >>>YouTube канал Канапки<<<, де є серія відео >>>про типові помилки українців у польській мові<<<  (в основному про граматику йдеться) та багато інших цікавих відео. 

4. Курси та індивідуальні заняття. Коли ми вивчаємо мову з нуля, то завжди концентруємось на тому, щоб вже швидше почати говорити. І це правильно, бо саме для цього ми її вивчаємо в першу чергу. З іншого боку хотілося б говорити правильно, правда? І тут нам вже потрібно підтягувати граматичну складову, розуміння того, як працює мова і виконувати багато вправ на те, щоб довести до автоматизму різноманітні мовні конструкції. Це все звісно можна робити самостійно. Та зазвичай бракує часу або мотивації, або, як кажуть в народі, “чарівного копняка”. І тут на допомогу приходять курси чи викладач. Чи і те і те 🙂 

Кожен підбирає собі варіант навчання, який йому найбільше пасує. В Канапці ми створили курс з граматики польської мови “Trudny orzech do zgryzienia”, на якому Ви зможете отримати комплексні знання граматики і добре пропрацювати їх за допомогою вправ на спеціальному навчальному сайті. Він розрахований на 6 місяців, але протягом навчального тижня забирає не багато часу.

Всі деталі можна глянути за посиланням: https://kanapka.pl.ua/trudny-orzech-do-zgryzienia/

Завжди кажу, що насправді, коли ми вивчаємо мову, то все, що б ми не робили, працює. Щось краще, щось гірше, але дають результат всі методи. От що головне, щоб навчання було системним і систематичним, а ще цікавим 😉 

 

Надіюсь, стаття була для Вас користою і пізнавальною: дайте знати про це у коментарях 😉 

Як швидко вивчати польські слова? І не лише польські :)

Як швидко вивчати польські слова? І не лише польські :)

Останнім часом мені часто трапляється інформація про те, як правильно працювати з нашим мозком. Думаю ви теж неодноразово чули, що він ідеальна машина, і що ми використовуємо його можливості тільки на якусь певну кількість відсотків, далеку від 100%. Наша пам’ять працює дуже цікаво: у вас ніколи не було так, що якісь непотрібні дрібниці запам’ятовуються швидко і на довго, а речі, які ми намагаємося запам’ятати спеціально, ну ніяк не влазять до голови? Я хотіла б сказати, що в мене так постійно, але якщо чесно, то я й непотрібні дрібниці забуваю =). Пам’ять в мене не надто добра, і я бачу багато позитиву в цьому хоча б тому, що я швидко забуваю все погане, що стається зі мною і тому зазвичай в мене гарний настрій 😉

Та коли почала вивчати мову, а потім – навчати людей, то почала задумуватись, як зробити так, щоб таки запам’ятовувати слова, а не иииииии-кати під час розмови. В цій статті хочу поділитися з Вами кілька способами, які допоможуть швидше запам’ятовувати слова і швидше їх згадувати на практиці.

P.S. В кінці статті є відео, де я розповідаю про все усно, тож можете його переглянути 😉 Ще я там співаю – це для заохочення )))

1) Уява (асоціації, співзвучні слова)

Ніколи не задумувались про те, чому, коли ми просто намагаємося щось запам’ятати методом багаторазового бездумного повторення – це не надто ефективно? А от якби ми побачили червоноволосу русалку в кухлі води в центрі міста – то запам’ятали б це на все життя, та ще й в деталях!
Гадаю це пов’язано з емоціями і прив’язкою до них наших спогадів. Колись давно для людини стратегічно важливо було запам’ятовувати все, що викликало в неї яскраві емоції, бо якщо в тому лісі водяться небезпечні тварини, а в іншому є дерево з смачнючими фруктами – про це треба було знати, а от як назвати другий палець на руці – не надто важливо, правда?

Тому потрібно обманювати наш мозок, викликати в себе асоціації зі словами, які ми хочемо запам’ятати, щоб будувати міцні і емоційні зв’язки, які допоможуть нам пригадати саме те слово в потрібний момент.

Яка повинна бути асоціація? По перше, ми чітко та детально повинні уявити картинку, змалювати її в своїй уяві. По-друге – вона має викликати в нас якісь емоції: найкраще, якщо це буде смішно або абсурдно, якось нас здивує, або просто буде пов’язане з нашим повсякденням.

Ось кілька прикладів моїх асоціацій, щоб запам’ятати деякі польські слова:

Parapet – підвіконня (Це слово мені співзвучне зі словом “марафет”; в мене на підвіконнику дзеркальця і косметика і я біля нього малююсь, бо там найбільше світла, тож наводжу марафет на парапеті). 

Piersi – груди – слово, яке дуже легко запам’ятати через аналогію з персиками. Ну ви ж розумієте ? Правда? Але штука в тому, щоб згадати саме персики, а не дині, кавуни і інші круглі фрукти. Тому уявити картинку з персиками треба дуже чітко ;).

Pokład samolotu – борт літака.
Уявіть собі літак: красивий такий, великий. Ви ним полетите у відпустку кудись на море. Ви піднімаєтесь на борт, мрієте про те, що вже через 3 годинки будете ніжитись на пляжі. І тут заходите в середину, а там купа робітників в касках щось розкопують. І кажуть – рейс відміняється, на борту знайшли поклади золота 🙂 

Тwarz – обличчя. Мені це слово співзвучне тільки зі словом “тварина” або “тварь”. От уявіть собі збіговисько різноманітних тварин. І в кожної замість мордочки людське обличчя. Виглядає цікаво, правда. Тепер коли згадуватимете обличчя, то мимоволі виникатиме в пам’яті картина з тваринами. А ТВАРина – це співзвучно з twarz.

Plasterek – скибка. От тепер можете собі уявити лейкопластир у вигляді сиру або шинки, який ви клеїте на палець. Бо поросто шматочок сиру, яким ви обмотуєте ранку, як пластирем. 

Dworzec – вокзал. Мені нагадує сово “дворец” з російської мови. А ще у Львові вокзал розташований на площі Двірцевій 🙂 Не складно запам’ятати. Уявіть собі бал у палаці, до якого, як на вокзал поїзди, під’їжджають карети. Ось вам і “дворец”, тобто dworzec.

Garnitur – остання асоціація на сьогодні.
От ви любите чоловіків у костюмах? Я вважаю, що гарний костюм тільки прикрашає чоловіка. На щодень в ньому звісно не походиш. Але в костюмах чоловікам просто гарно. Тому і називається чоловічий костюм – gsrnitur.
Ще можна уявити чоловіка в костюмі і з гарнітурою до телефону. Ніби нормально, але без гарнітури краще, якщо ви розумієте про що я 😉

2) Слова в контексті

Також рекомендують вивчати нові слова в контекст. Як на мене найкраще самостійно придумувати багато різних контекстів до слова, щоб запам’ятати його в різних формах.

  • Gdzie są moje pigułki? – Де мої таблетки?
  • Trzeba kupić nowe pigułki przeciwbólowe. – Треба купити нові обезболюючі таблетки.
  • Pigułki nasenne leżą na tej półce już 2 lata. – Снодійні таблетки лежать на цій полиці вже 2 роки.
  • Te pigułki mi nie pomagają. – Ці таблетки мені не допомагають.
  • Bez pigułek można przeżyć. – Без таблеток можна вижити.
  • Idź do apteki za pigułkami. – Йди в аптеку за таблетками.

Але якщо ви вивчите якусь гарну цитату з цим словом – то точно його не забудете. Якщо не забудете цитату 🙂 Тому вона має бути або влучна, або смішна, або з пісні, яку ви часто наспівуєте. 

На приклад, моя улюблена цитатата з книжки Hurra!!! Po polsku. я її запам’ятала, як тільки почула, бо вона дуже смішна. А разом з нею і два нові слова запам’ятала:

Ktoś nagle zapukał do drzwi – хтось раптово постукав у двері.
Nagle – раптово,  zapukał – постукав. 

Або з пісні:

Ja uwielbiam , ona tu jest i tańczy dla mnie.
Bo dobrze to wie, że porwę i w sercu schowam na dnie.

uwielbiam – дуже люблю
tańczy  – танцює
– (кого?) її
wie – вона знає
porwać – вкрасти когось

Чи фразеологізми: 

  • chodzić jak błędna owca (ходити як непритомна/несвідома вівця) – ходити без цілі, задумливо, вагатися;
  • być jak czarna owca (бути як чорна вівця) – відрізнятися від оточення;
  • chodzić jak szwajcarski zegarek (працювати, як швейцарський годинник) – справно працювати.

До речі, в останній тиждень серпня в мовній школі Kanapka планується музичний марафон, на якому ми протягом тижня за допомогою псень будемо вивчати польські слова і практикувати їхню вимову – тобто самі будемо співати 😉 Ціна символічна – 95 грн. Реєстрація на нього відкривається 19 серпня, а от попередньо можна записатися в список бажаючих: https://m.me/kanapka.pl.ua?ref=w7132574 щоб не пропустити новин про реєстрацію!

3) Походження польських слів

Шукати походження слова це завжди цікаво і весело. Особливо, якщо воно взялося з мови, яку ми знаємо, або якщо слово склалося з двох вже знайомих нам слів і все дуже логічно. Я недавно знімала ролк про слова, які в польській і англійській мові схожі. Можете подивитися його за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=s4eZXyX17pA&t=2s В мене назбиралось ще трохи таких слів, тому буде ще один ролик 😉 Та польські слова можуть бути схожі і з українською мовою або мати якесь спільне цікаве походження. 

На приклад: 

zwiastun – трейлер, а також особа, яка приносить звістки – zwiastuję;

odcinek – серія (odcinać coś, seriał jest pocięty na odcinki);

długopis – ручка – sługo pisze;

zderzak – бампер – zderzyć się, zdarty;

nastolatek – підліток – ma naście lat.

4) Стікери

Якщо у вас є проблемні слова, які ніяк не влазять у голову і не вдається навіть асоціацій з ними ніяких придумати, просто організуйте свій простір так, щоб ви завжди на ці слова натикались. У всіх в квартирі є стратегічно важливі місця, зазвичай це джеркало в ванній і в коридорі, холодильник, монітор комп’ютера 🙂 Порозвішуйте в цих місцях слова на стікерах і періодично будете на них натрапляти та згадувати. Повірте, це не складно і навіть весело 😉

5) Картковий метод.

Одна сторона картки – польське слово чи речення, інша – переклад на українську. Так можна вчити слова або повторювати, перевіряти себе чи навіть бавитись в ігри з друзями. Я недавно знайшла такі карточки у видавництві English Student. В них є подібні картки на різні мови і на польску теж є. Не буду багато розписувати – зробила огляд у відео. 

Надіюсь Вам була корисна ця стаття і цікаве відео! 
Якщо подобається подібний контент – дайте знати в коментарях!

До нових статей 😉

30 цікавих фактів про Польщу

30 цікавих фактів про Польщу

Польща – наш близький сусід, і звісно ми багато чого про неї знаємо хоча б зі шкільних уроків географії або з власного досвіду поїздок у цю симпатичну країну. Та в цій статті я спробую Вас здивувати і розповісти такі факти про Польщу, яких Ви могли не знати раніше або не надавали цьому значення. 

А Ви у коментарях поділіться, що з цих фактів було для Вас новинкою 🙂
А можливо ще розповісте мені щось цікаве 😉

1. Нобелівську премію серед поляків отримало шестеро людей, з них четверо (Віслава Шимборська, Генрік Сенкевич, Владислав Реймонт і Чеслав Мілош) у сфері літератури, один (Лех Валенса) – Нобелівську премію миру, і Марія Складовська-Кюрі – з хімії і фізики – єдина отримала Нобелівську премію в двох галузях. Та якщо порахувати всіх поляків, які отримали Нобелівську преміє по світу – можна нарахувати 17.

2. Мабуть в кожному українському і польькому місті є вулиця Миколи Коперника. Але мало хто задумується про те, що він був поляком. Саме цьому польському вченому завдячуємо геліоцентричну модель світу, коли стало відомо, що Всесвіт не обертається навколо Землі, а планети крутяться навколо Сонця. 

3. Коперник – не єдиний відомий астроном в Польщі. Ян Гаврелій – польський вчений, що вперше створив точні мапи місяця. 

4. Польський фестиваль музики на відкритому повітрі “Woodstok” вважається найбільшим у своєму роді в Європі. 

5. Основна релігія в Польщі – католицизм. Його визнає аж 93% населення – це чи не найбільший відсоток сповідувачів однієї релігії серед країн Європи. Релігія настільки популярна в Польщі, що навіть є спеціальний католицький канал на телебаченні і в радіо. 

6. Одним з найвідоміших поляків вважається Папа Римський – Іван Павло ІІ.

7. Географічний центр Польщі знаходиться в селі П’ятниця (Piątek), не далеко від міста Лодзь. 

8. Найстаріше дерево в Польщі і, можливо, в Європі – це тис, який знаходиться в Генрикові-Любанському, йому близько 1500 років. 

9. В Польщі знаходиться єдина природня пустеля в Європі – Блендувська пустеля. 

10. Польські Свентокшиські гори – найстарші гори в Європі.

11. За величиною Польща дев’ята найбільша країна в Європі. 

12. Польща є найбільшим експортером бурштину в усьому світі – частка польської продукції на світовому ринку може досягати 70%.

13. Біловезька Пуща є найстаршим лісом в Європі і домом для 800 бізонів, найважчих наземних тварин у Європі.

14. Першою столицею Польщі було місто Ґнєзно. Потім – Краків, і лише третьою стала Варшава. 

15. У ІІ Світовій Війні померло 20% населення Польщі – це найбільший відсоток смертності серед всіх країн – учасників війни. 

16. Скоріш за все горілку винайшли саме в Польщі ще у 8 столітті. 

17. Станом на 1 січня 2018 року в польщі нараховувалось 930 міст. 

18. В Аргентині 8 червня щороку святкують День Поляка – це державне свято на честь перших польських поселенців в Аргентині. 

19. Польська Конституція стала першою офіційно ухваленою Конституцією в Європі і другою в світі (після США).

20. Засновником косметичної фірми MaxFaktor був поляк Максиміліан Абрамович Факторович (звідси і назва компанії).

21. Бронежелет також винайшли поляки – Казимир Жеґлень і Ян Щепанік.

22. В Польщі (м. Глівіце) знаходиться найвища в світі дерев’янна конструкція – радіовежа висотою 111 м.

23. Польща була єдиною країною, якій вдалося здобути Москву. Окупація Кремля тривала з 1610 по 1612 рік. 

24. В Польщі є населений пункт, який називається Кінець Світу (Koniec świata). Постійно там проживає 1 особа. Якщо глянути на мапі, то село Кінець Світу знаходиться недалеко від села Глушина. 🙂

25. Символ польської валюти – PLN – означає “польський новий”, раніше на позначення “польського злотого” вживалася абревіатура PLZ.

26. Щоб виготовити монету номіналом 1 grosz треба потратити від 5 до 8 groszy.

27. Польща – найбільший виробник яблук в Європі і третій у світі. 

28. Замок в Мальборку – найбільший збережений готичний замок у світі. Площа, яку займають всі будівлі замку і дворики, перевищує 143 тисячі. кв.м.

29. Згідно з рейтингом, що підготувало Європейське Агентство Охорони Навколишнього Середовища, 6 з 10 найбільш забруднених міст розташовані в Польщі. До «брудної» десятки увійшли: Краків, Новий Сонч, Глівіце, Забже, Сосновець, Катовіце.

30. Найпопулрніша кличка для собаки в Польщі – Бурек. 

 

Якщо Вам сподобалась підбірка фактів і було цікаво – не забудьте посиавити лайк і поширити. А також напишіт у коментарях, які факти Вам сподобались найбільше чи були новими 🙂

 

Польські фразеологізми з числівниками: комбо

Польські фразеологізми з числівниками: комбо

Якщо Ви читаєте блог Канапки вже довший час, то знаєте, що я дуже люблю фразеологію і просто обожнюю використовувати її для навчання: вивчати з учнями нові фразеологізми, писати різні твори з фразеологізмами, вишукувати їх в текстах тощо.

Це допомагає краще відчути мову, а оскільки польська фразеологія багато в чому схожа до української, то можна проводити паралелі, шукати відмінності, порівнювати мови і завжди знаходити для себе якісь цікаві нюанси. Наші мови розвивалися поруч, впливали одна на одну, позичали одна в одної слова, і я вважаю, що для вивчення польської дуже цінно вміти порівнювати її з українською чи з російською.

В цій статті я хочу познайомити вас з кількома фразеологізмами, які містять в собі числівники: таке собі комбо цікавого і корисного контенту. Багато з них ми можемо знайти і в українській, при чому звучать вони дууууже подібно обо майже так само. Користь вивчення сталих фраз ще й в тому, що ми одразу вивчаємо нові слова, з яких ці фрази складаються. Тому будьте уважні і випишіть собі всі нові форми слів.

Я залишаю вам табличку зі списком фразеологізмів, а у відео нижче можете послухати, як вони всі правильно вимовляються, поставити мені лайк у YouTube за старання та підписатися на канал 😉

ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ЧИСЛІВНИКАМИ

 

Mieć dwie lewe ręceМати дві ліві руки
Piąte koło u wozuП’яте колесо до воза
Z pierwszej rękiЗ перших вуст
Chcieć grać pierwsze skrzypceТягнути ковдру на себе
W cztery oczyВіч-на-віч
Siedzieć w czterech ścianachСидіти в чотирьох стінах
Cztery literyд – у – п – а 🙂
Być w siódmym niebieНа сьомому небі від щастя
Siódma woda po kisieluДалека родина
Chciwy dwa razy traciСкупий платить двічі
Do trzech razy sztukaВтретє все вийде
Na dwoje babka wróżyłaВажко прийняти однозначне рішення

Залишайте свої коментарі під відео: чи сподобалось і чи було корисне 🙂 А також розкажіть, які ви любите польські фразеологізми? Можливо знаєте ще якісь з числівниками?