Як швидко вивчати польські слова? І не лише польські :)

Як швидко вивчати польські слова? І не лише польські :)

Останнім часом мені часто трапляється інформація про те, як правильно працювати з нашим мозком. Думаю Ви теж неодноразово чули, що він ідеальна машина, і що ми використовуємо його можливості тільки на якусь певну кількість відсотків, далеку від 100%. Наша пам’ять працює дуже цікаво: у Вас ніколи не було так, що якісь непотрібні дрібниці запам’ятовуються швидко і на довго, а речі, які ми намагаємося запам’ятати спеціально, ну ніяк не влазять до голови? Я хотіла б сказати, що в мене так постійно, але якщо чесно, то я й непотрібні дрібниці забуваю =). Пам’ять в мене не надто добра, і я бачу багато позитиву в цьому хоча б тому, що я швидко забуваю все погане, що стається зі мною і тому зазвичай в мене гарний настрій 😉

Та коли почала вивчати мову, а потім – навчати людей, то почала задумуватись, як зробити так, щоб таки запам’ятовувати слова, а не иииииии-кати під час розмови. В цій статті хочу поділитися з Вами кількома способами, які допоможуть швидше запам’ятовувати слова і швидше їх згадувати на практиці.

P.S. В кінці статті є відео, де я розповідаю про все усно, тож можете його переглянути 😉 Ще я там співаю – це для заохочення )))

1) Уява (асоціації, співзвучні слова)

Ніколи не задумувались про те, чому, коли ми просто намагаємося щось запам’ятати методом багаторазового бездумного повторення – це не надто ефективно? А от якби ми побачили червоноволосу русалку в кухлі води в центрі міста – то запам’ятали б це на все життя, та ще й в деталях!
Гадаю це пов’язано з емоціями і прив’язкою до них наших спогадів. Колись давно для людини стратегічно важливо було запам’ятовувати все, що викликало в неї яскраві емоції, бо якщо в тому лісі водяться небезпечні тварини, а в іншому є дерево з смачнючими фруктами – про це треба було знати, а от як назвати другий палець на руці – не надто важливо, правда?

Тому потрібно обманювати наш мозок, викликати в себе асоціації зі словами, які ми хочемо запам’ятати, щоб будувати міцні і емоційні зв’язки, які допоможуть нам пригадати саме те слово в потрібний момент.

Яка повинна бути асоціація? По- перше, ми чітко та детально повинні уявити картинку, змалювати її в своїй уяві. По-друге, вона має викликати в нас якісь емоції: найкраще, якщо це буде смішно або абсурдно, якось нас здивує, або просто буде пов’язане з нашим повсякденням.

Ось кілька прикладів моїх асоціацій, щоб запам’ятати деякі польські слова:

Parapet – підвіконня (Це слово мені співзвучне зі словом “марафет”; в мене на підвіконнику дзеркальця і косметика і я біля нього малююсь, бо там найбільше світла, тож наводжу марафет на парапеті). 

Piersi – груди – слово, яке дуже легко запам’ятати через аналогію з персиками. Ну Ви ж розумієте ? Правда? Але штука в тому, щоб згадати саме персики, а не дині, кавуни і інші круглі фрукти. Тому уявити картинку з персиками треба дуже чітко ;).

Pokład samolotu – борт літака.
Уявіть собі літак: красивий такий, великий. Ви ним полетите у відпустку кудись на море. Ви піднімаєтесь на борт, мрієте про те, що вже через 3 годинки будете ніжитись на пляжі. І тут заходите в середину, а там купа робітників в касках щось розкопують. І кажуть – рейс відміняється, на борту знайшли поклади золота 🙂 

Тwarz – обличчя. Мені це слово співзвучне тільки зі словом “тварина” або “тварь”. От уявіть собі збіговисько різноманітних тварин. І в кожної замість мордочки людське обличчя. Виглядає цікаво, правда. Тепер коли згадуватимете обличчя, то мимоволі виникатиме в пам’яті картина з тваринами. А ТВАРина – це співзвучно з twarz.

Plasterek – скибка. От тепер можете собі уявити лейкопластир у вигляді сиру або шинки, який ви клеїте на палець. Бо поросто шматочок сиру, яким Ви обмотуєте ранку, як пластирем. 

Dworzec – вокзал. Мені нагадує сово “дворец” з російської мови. А ще у Львові вокзал розташований на площі Двірцевій 🙂 Не складно запам’ятати. Уявіть собі бал у палаці, до якого, як на вокзал поїзди, під’їжджають карети. Ось вам і “дворец”, тобто dworzec.

Garnitur – остання асоціація на сьогодні.
От ви любите чоловіків у костюмах? Я вважаю, що гарний костюм тільки прикрашає чоловіка. На щодень в ньому звісно не походиш. Але в костюмах чоловікам просто гарно. Тому і називається чоловічий костюм – gsrnitur.
Ще можна уявити чоловіка в костюмі і з гарнітурою до телефону. Ніби нормально, але без гарнітури краще, якщо Ви розумієте про що я 😉

2) Слова в контексті

Також рекомендують вивчати нові слова в контекст. Як на мене найкраще самостійно придумувати багато різних контекстів до слова, щоб запам’ятати його в різних формах.

  • Gdzie są moje pigułki? – Де мої таблетки?
  • Trzeba kupić nowe pigułki przeciwbólowe. – Треба купити нові обезболюючі таблетки.
  • Pigułki nasenne leżą na tej półce już 2 lata. – Снодійні таблетки лежать на цій полиці вже 2 роки.
  • Te pigułki mi nie pomagają. – Ці таблетки мені не допомагають.
  • Bez pigułek można przeżyć. – Без таблеток можна вижити.
  • Idź do apteki za pigułkami. – Йди в аптеку за таблетками.

Але якщо Ви вивчите якусь гарну цитату з цим словом – то точно його не забудете. Якщо не забудете цитату 🙂 Тому вона має бути або влучна, або смішна, або з пісні, яку ви часто наспівуєте. 

На приклад, моя улюблена цитатата з книжки Hurra!!! Po polsku. я її запам’ятала, як тільки почула, бо вона дуже смішна. А разом з нею і два нові слова запам’ятала:

Ktoś nagle zapukał do drzwi – хтось раптово постукав у двері.
Nagle – раптово,  zapukał – постукав. 

Або з пісні:

Ja uwielbiam , ona tu jest i tańczy dla mnie.
Bo dobrze to wie, że porwę i w sercu schowam na dnie.

uwielbiam – дуже люблю
tańczy  – танцює
– (кого?) її
wie – вона знає
porwać – вкрасти когось

Чи фразеологізми: 

  • chodzić jak błędna owca (ходити як непритомна/несвідома вівця) – ходити без цілі, задумливо, вагатися;
  • być jak czarna owca (бути як чорна вівця) – відрізнятися від оточення;
  • chodzić jak szwajcarski zegarek (працювати, як швейцарський годинник) – справно працювати.

3) Походження польських слів

Шукати походження слова це завжди цікаво і весело. Особливо, якщо воно взялося з мови, яку ми знаємо, або якщо слово склалося з двох вже знайомих нам слів і все дуже логічно. Я недавно знімала ролик про слова, які в польській і англійській мові схожі. Можете подивитися його за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=s4eZXyX17pA&t=2s В мене назбиралось ще трохи таких слів, тому буде ще один ролик 😉 Та польські слова можуть бути схожі і з українською мовою або мати якесь спільне цікаве походження. 

Наприклад: 

zwiastun – трейлер, а також особа, яка приносить звістки – zwiastuję;

odcinek – серія (odcinać coś, seriał jest pocięty na odcinki);

długopis – ручка – sługo pisze;

zderzak – бампер – zderzyć się, zdarty;

nastolatek – підліток – ma naście lat.

4) Стікери

Якщо у Вас є проблемні слова, які ніяк не влазять у голову і не вдається навіть асоціацій з ними ніяких придумати, просто організуйте свій простір так, щоб Ви завжди на ці слова натикались. У всіх в квартирі є стратегічно важливі місця, зазвичай це дзеркало в ванній і в коридорі, холодильник, монітор комп’ютера 🙂 Порозвішуйте в цих місцях слова на стікерах і періодично будете на них натрапляти та згадувати. Повірте, це не складно і навіть весело 😉

5) Картковий метод.

Одна сторона картки – польське слово чи речення, інша – переклад на українську. Так можна вчити слова або повторювати, перевіряти себе чи навіть бавитись в ігри з друзями. Я недавно знайшла такі карточки у видавництві English Student. В них є подібні картки на різні мови і на польську теж є. Не буду багато розписувати – зробила огляд у відео. 

Надіюсь Вам була корисна ця стаття і цікаве відео! 
Якщо подобається подібний контент – дайте знати в коментарях!

До нових статей 😉