Що і як краще читати польською для підтримки та покращення рівня володіння мовою

Що і як краще читати польською для підтримки та покращення рівня володіння мовою

    Якщо Вас зацікавила ця стаття, то скоріш за все Ви або почали вчити польську мову або вже володієте нею на певному рівні. Як в першому, так і в другому випадку Ви мали б зауважити, що значна кількість інформації, яку ми отримуємо про нову мову і яка допомагає практикувати її, поступає до нас у текстовому форматі: прикладові діалоги, правила, практичні завдання та вправи. Та й ні для кого не секрет, що гарним способом для того, аби краще пізнати мову, звикнути до її конструкцій (способу побудови речень), поповнити багаж сталих зворотів, які людина щодня використовує у своєму мовленні, є читання оригінальних (або перекладених цією мовою) текстів. Однак, існує декілька нюансів, на які потрібно звернути увагу при виборі «лектури»:

    1. Складність

Намагайтеся підібрати матеріал відповідно до свого рівня володіння мовою. Якщо Ви лише початківець, не потрібно читати польські новини (хоча слухати їх варто, навіть якщо Ви нічого не розумієте), шукати польськомовні статті чи переклади улюблених художніх книг. Читання таких текстів може перетворитися в муку, адже в процесі Вам доведеться неодноразово відриватися від змісту, щоб заглянути до словника за перекладом чергового незнайомого слова, чи кілька разів перечитувати одне і те саме речення, намагаючись вловити його суть. А повірте, на початках незрозумілих слів буде багато, так само як і дивних конструкцій.
Якщо ж Ви вже давно знайомі з польською і хочете збільшити свій словниковий запас або покращити рівень володіння мовою загалом – слідкуйте за тим, щоб в текстах, які Ви читаєте, було щонайменше 3 незнайомі слова на сторінку. Якщо це короткі повідомлення чи статті – 15-ти невідомих слів за один «сеанс» буде достатньо. Пам’ятайте: поповнення словникового запасу – одна з основних рушійних сил прогресу у володінні мовою.

    2. Актуальність.
Звісно, такі персони як Адам Міцкевич та Юліуш Словацький посідають чільне місце серед усіх митців польської літератури. Проте повірте, як би повільно не розвивалась мова (а мови з кожним століттям пришвидшують темп свого розвитку завдяки прогресивним розробкам науки і техніки), лексика двохсотлітньої давності аж ніяк не буде актуальною в сьогоденні. Звісно мова йде не лише про двох конкретних авторів, а про всю художню літературу, написану більше ніж 30 років тому. Намагайтесь читати сучасні тексти, адже мова – живий організм, вона розвивається, в ній з’являються нові звороти, нові слова, які Вам легше буде освоїти і які точно стануть Вам у пригоді.

     Де можна знайти художню літературу польською мовою?

Звісно на полицях книжкових магазинів в Україні знайти польськомовну літературу доволі важко. Тож залишається 2 варіанти: або їхати в Польщу (якщо Ви любите паперові книги і у Вас є така можливість) або шукати цю літературу в інтернеті.

Для реалізації другого варіанту чудово пасує сайт: https://wolnelektury.pl/ . Тут Ви зможете знайти багато цікавих книг як для дорослих, так і для дітей у вільному доступі. Початківцям раджу пошукати там казки Андерсена, адже вони загальновідомі і лексика там не складна.Якщо ж Ви хочете почитати щось конкретне, але у вільному доступі цього немає-можете завантажити електронну книгу(звісно це не безкоштовно).Один з гарних сайтів: http://lubimyczytac.pl/ .

    3. Тип літератури
«Я не люблю читати книжки» – скажете Ви. В такому разі спробуйте підібрати для себе той тип текстів, який буде приносити Вам задоволення. Адже ми стикаємося з читанням кожного дня: коли перевіряємо погоду зранку, читаємо листи, що надійшли нам на поштову скриньку, переглядаємо новини у Facebook чи інших соцмережах, шукаємо рецепти страв, замовляємо піцу через інтернет і робимо багато інших речей.

Подумайте, що з того, що робите Ви щодня можна переключити на режим польської мови, а я підкину Вам один з варіантів: комікси, що є важливою частиною польської культури ще від першої половини XX століття. Зараз цей жанр також дуже популярний. В інтернеті можна знайти найрізноманітніші види коміксів: починаючи від серій книг, як на приклад „Wiedźmin” закінчуючи короткими комедійними історіями, які можна почитати на польськомовних сайтах, наприклад тут: http://komixxy.pl/. Що до пошуків справжніх коміксів, переходьте за цим посиланням і знайдете що почитати: http://webkomiksy.pl/

Для того, щоб процес читання приносив вам не лише задоволення, а й користь, намагайтеся підкреслювати, виписувати чи копіювати до свого словничка всі незнайомі слова чи незвичні конструкції, які Вам трапляються. Якщо Ви читаєте паперову книгу – надписуйте олівчиком переклад над словом і час від часу гортайте вже прочитані сторінки – будете пригадувати нові слова у контекстах, так вони швидше запам’ятаються. Подібне можна зробити і на комп’ютері чи планшеті.

Надіюсь, що ця стаття стане Вам у пригоді і заохотить до читання польською мовою! Не забувайте, що мову потрібно смакувати, інакше її вивчення затягнеться на невизначений термін. Натхнення Вам 😉 !

Вивчення польської мови: основні камені спотикання.

Вивчення польської мови: основні камені спотикання.

    Мій практичний досвід викладання польської налічує вже 3 роки. За цей час я стикнулася з багатьма цікавими людьми, які завжди мали унікальний спосіб вивчення мови. В кожного були свої виправдання з приводу незробленого домашнього завдання та свої способи перекручування польських слів :). За час моєї співпраці з учнями я вже призвичаїлася до трьох основних каменів спотикання, які трапляються на їхньому шляху до гарного рівня володіння польською. Отже

1) “Польська мова – це легко, адже вона подібна до української”.

    Безумовно польська і українська мови схожі. Галичанам, як правило, розуміння польської взагалі не складає труднощів, адже в нашому діалекті є велика кількість запозичень від західного сусіда: філіжанка, коліжанка, кобіта та інші. Проте говорити польською – це вже інше питання. Дуже часто чую від клієнтів фразу: “Я як собака – все розумію, а сказати не можу”. Та коли вони беруться за освоєння мови, чомусь вважають, що якщо трішки покрутити українським словом, додати шиплячих і поставити наголос на другий склад з кінця – то вони неодмінно заговорять чистою польською, ще й без акценту. В деякій мірі багато польських слів – це ті самі українські (або російські), лише з іншим наголосом. Але щоб вміти “крутити” українською лексикою так, аби виходила польська, потрібно мати за собою не малий багаж знань, інакше Ваша мова буде кумедною, а після розмови може залишитись не бажаний ефект.

Ось маленький список польських слів, які кардинально відрізняються від українських або мають інше значення:

завтраперсиксирийприбиратирозвагапрофесіяобставинисумнівумова
jutrobrzoskwiniasurowysprzątaćrozrywkаzawódokolicznościwątpliwośćwarunek

 

2) “Я знаю це слово”

    Коли мої учні з рівнем володіння мовою A1 читають польські тексти або ж сприймають мову на слух, вони зазвичай розуміють 50%-70% тексту. А здається їм, що вони розуміють всі 99%. Не варто недооцінювати різницю між нашими мовами, іноді вона може бути відчутною. Однак основна проблема полягає в тому, що Ви можете знати, як перекласти якесь конкретне слово з польської на українську (просто здогадатись), але коли ви захочете вжити його в своєму мовленні, вам не вдасться відтворити його з пам’яті. В такому разі ми повертаємося до каменю №1 і починаємо крутити українськими словами. Сміюся зі своїх учнів, коли замість польського brzuch (бжух)  – живіт чую щось на кшталт “живут” чи “жіват”.

Ось Вам невеличкий словничок, аби переконатися, наскільки деякі польські слова зрозумілі для українця:

дівчинамісяцьпішкиозером’ясопотягзвуккуттеплодільниця
dziewczynamiesiącpieszojezioromięsopociągdźwiękkątciepłodzielnica

3) “Граматика? Навіщо…”

    Граматика польської мови має свої особливості, які не рідко важко піддаються вивченню, тому багато хто не приділяє їй достатньої уваги. Але якщо Ви хочете володіти мовою справді на хорошому рівні, то деякі нюанси просто необхідно пам’ятати. На приклад якщо не знати відмінювання дієслів, то фраза “on je” часто сприймається українцями як “він є”, хоча насправді вона означає “він їсть”. І навпаки “on jest”  в перекладі на українську звучить як “він є”, а не “він їсть”, як багато хто може перекласти. Пригадую, як колись я готувала контрольну для дітей в школі, і в кінці уроку один з учнів спитав мене, чому “święty Mikołaj też je manarynki” (Святий Миколай також є мандаринкою? – мав на увазі учень, хоч в реченні йдеться про те, що він також їсть мандаринки).

    Отож, коли Ви приступаєте до вивчення польської мови, намагайтесь оминати ці перешкоди. Не перекручуйте українські слова, краще запам’ятовуйте польські, адже це зовсім не важко. Щодня вчіть нові слова і пригадуйте собі вже вивчені, а коли трапляється слово, у значенні якого Ви не впевнені, краще перевірити його – так і запам’ятається швидше. Приділяйте достатньо часу граматиці – вона не завжди цікава, але потрібна. А головне, смакуйте мову, із задоволенням все стає значно легшим:)

    Про це все звісно Вам нагадає і Ваш викладач. Але якщо ж Ви взялися за самостійне вивчення мови, не забувайте про те, що це складний процес який вимагає багато зусиль. Вам насамперед потрібно продумати весь процес: підшукати підручники, хоча б на місяць розписати собі теми занять (що ви можете зробити за допомогою підручника), знайти в інтернеті додаткові джерела, де б Ви могли слухати живу мову (раджу почати з перегляду мультиків). Пам’ятайте про те, що вивчення мови потребує систематичності, адже якщо Ви робитимете великі перерви, то щоразу доведеться починати все з самого початку. А це зовсім не економить час.

Маю надію, що ця стаття стала Вам у пригоді. Бажаю успіхів у вивченні мови, а основне – задоволення від процесу. 😉