Розмовний мінімум для мандрівника в Польщі

Розмовний мінімум для мандрівника в Польщі

    Ні для кого не секрет, що коли подорожуєш чужою країною – краще знати хоча б якийсь мінімум слів і фраз мовою, якою там говорять, щоб дати собі раду в будь-якій ситуації. Адже по-перше, не всі володіють англійською мовою, хоч вона і вважається інтернаціональною. По-друге, людям у будь-якій країні завжди приємніше, коли до них намагаються заговорити їхньою рідною мовою, навіть якщо не ідеально! Вам завжди спробують допомогти, до того ж від всього серця та в найкращому гуморі.
В цій статті я спробувала окреслити елементарний лексичний мінімум, який Вам знадобиться для того, аби із спокійною душею подорожувати Польщею.

Привітання і прощання

   В польській мові, як і в українській, стиль стосунків між людьми поділяємо на офіційний та неофіційний. Проте якщо в нас такі взаємини виражені в мові як розмова на «ти» і на «Ви», то поляки замість нашого «Ви» використовують займенники «Pan» та «Pani», з якими вживають дієслова в третій особі однини. На приклад, «як Вас звати» польською перекладемо як «jak ma Pan/Pani na imię». Також є й відповідні мовні конструкції, які можна вживати в офіційній чи неофіційній розмові.

Якщо мова йде про привітання, то офіційними є конструкції типу:

 
Dzień dobry[джєнь добри]доброго дня;
Witam (Pana/Panią)[вітам пана/паньоу]вітаю Вас (в залежності до чоловіка чи до жінки звертаємося);
Dobry wieczór[добри вєчур]доброго вечора;
Do widzenia[до відзеня]до побачення
Do zobaczenia[до зобаченя]

   Неофіційно ми скажемо:

Cześć[чешьчь]привіт/папа;
Na razie[на ражє]папа.

Прохання і подяка:

   Оскільки поляки по своїй суті дуже ввічливі (особливо старші), то вимагають такого ставлення і до себе. Тому набагато краще і «чемніше» звучатиме: «Перепрошую, чи могли б ви мені допомогти» ніж просто «Доброго дня, як добратися/де знаходиться…». Ось кілька гарних зворотів, що стануть Вам у пригоді:

Przepraszam![пшепрашам!]Перепрошую!
Czy może Pan/Pani mi pomóc?[Чи може пан/пані мі помуц?]Чи Ви можете мені допомогти?
Czy mógłbym/mogłabym poprosić Pana/Panią o pomоc?[Чи муґўбим/моґўабим попрошічь пана/паньоу о помоц?]Чи міг би / могла б я попросити Вас про допомогу.
Czy mógłbym/mogłabym Pana/Panią zapytać, gdzie się znajduje…?[Чи муґўбим/моґўабим пана/паньоу запитачь, ґджє шіе знайдує…?]Чи я б міг/могла Вас запитати де знаходиться…
Dziękuje bardzo.[Джєнькує бардзо]Дуже дякую.
 Bardzo Panu/ Pani dziękuję![Бардзо пану/пані джєнькує!]Дуже Вам дякую!

Як спитати дорогу:

Gdzie się znajduje…?  [ґджє шє знайдує…?]Де знаходиться..?
Jak dojechać/jak dostać się do…?[як доєхачь/як достачь шє до…?]Як доїхати/як дістатись до…?

Купити квиток на потяг:

O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg do Wrocławia?[ О ктурей ґоджінє виєжджа найбліжши почьонґ до Вроцўавя?]О котрій годині відправляється найближчий поїзд до Вроцлава?
Proszę bilet na pociąg do Krakowa o 17: 00 godzinie.[ Проше білет на почьонґ до Кракова о шєдемнастей ґоджінє]Попрошу квиток на поїзд до Кракова о сімнадцятій годині.

В кафе:

   Якщо хочете підівчити назви страв чи продуктів, то цілком нормальний «словник» можна знайти у Вікіпедії: https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Ukrai%C5%84ski_-_Jedzenie

А ось типові фрази для замовлення їжі:

Proszę kartę.[проше карте]Прошу меню
 Co Pan/Pani może zaproponować/polecić?[Цо пан/пані може запропоновачь/ полечічь]Що ви можете запропонувати/ порадити?
Poproszę/dla mnie zupę grochową na pierwsze danie, ziemniaki tłuczone i kotlet schabowy na drugie danie i lody z czekoladową polewą na deser.[Проше/для мнє зупе гроховоу на пєрвше данє, жємнякі тўучоне  і котлет схабови на друґє данє і льоди з чеколядовоу полевоу на десер]Прошу/мені горохову зупу на перше, картоплю пюре з котлетою на друге і морозиво з шоколадною поливою на десерт.
Proszę rachunek.[Проше рахунек]Прошу рахунок.

Як себе представити (знайомство)

Mam na imię Stasia, a Pan/Pani/ty?  [Мам на імє Сташя, а пан/пані/ти]Мене звати Стася, а вас/тебе?
Jestem z Ukrainy, mieszkam we Lwowie.[Єстем з Украіни, мєшкам ве Львовє]Я з України, живу у Львові.
Jestem studentką/studentem; pracuję jako nauczycielka.[Єстем студенткоу/студентем; працує яко научичєлька]Я студентка/студент; працюю вчителькою.
Interesuję się muzyką i kinem.[Інтересує шє музикоу і кіно]Цікавлюсь музикою  і кіно.
Czym się zajmujesz/ interesujesz?[Чим шє займуєш/ інтересуєш]Чим займаєшся/ цікавишся?

Це лише база, яка неодмінно стане Вам у пригоді, навіть якщо Ви просто проїжджаєте через Польщу.