Як правильно писати листи польською мовою?

Як правильно писати листи польською мовою?

Здавалося б, така повсякденна і проста тема – листування. Ми пишемо е-мейли ледь не щодня, по-роботі, в справах навчання, ведемо особисті переписки. Електронні листи настільки увійшли до нашого повсякдення, що важко уявити світ без можливості відсилати чи отримувати повідомлення на електронну поштову скриньку. Але б’юся об заклад, що мало хто з простих смертних 😉 звертає увагу на стиль онлайн-переписки, а тим паче на мовний етикет. Адже ми звикли до стандартих формул, якими починаємо та закінчуємо листи. В польській мові мовний етикет надзвичайно важливий.

Часто до мене звертаються з проханням написати лист-пропозицію співпраці польською, а ще частіше – українські абітурієнти просять написати листа до якогось ВНЗ. Хоч на справді у веденні ділової переписки немає нічого складного, якщо знати декілька простих правил 😉

Якщо Ви хочете грамотно та ввічливо писати листи польською мовою – ця стаття стане Вам у нагоді. Мотайте на вус!

Вступ – як почати лист:

Починаємо ми лист зі звертання. А вже залежно від того, до кого ми пишемо, таке звертання потрібно використовувати.

  • Якщо ми пишемо лист в офіційному стилі і адресат має якийсь спеціальний титул, який ми знаємо (на приклад президент, професор, магістр, директор і т. д. ), тоді обов’язково вживаємо його у звертанні:

Szanowny Panie Prezydencie / Szanowny Panie Profesorze / Szanowny Panie Magistrze/ Szanowny Panie Dyrektorze …
І в жіночому роді:
Szanowna Pani Prezydent / Szanowna Pani Profesor / Szanowna Pani Magister / Szanowna Pani Dyrektor …

  • Якщо ми не знаємо титулу особи, до якої звертаємося у офіційному стилі, то використовуємо універсальну формулу:

Szaniwny Panie – для чоловіків,
Szanowna Pani – для жінок.

  • Якщо ми пишемо офіційного листа, але не знаємо, хто саме його прочитає ( на приклад пишемо на e-mail фірми чи ВНЗ), також, якщо пишемо офіційний лист до кількох осіб, яких добре не знаємо, то вживаємо універсальне звертання в множині:

Szanowni Państwo

  • Якщо пишемо до свого приятеля чи доброго знайомого, з яким говоримо «на ти», використовуємо універсальну формулу:

Drogi Tomaszu / Droga Aniu

Продовження – в якій справі пишемо лист:

  • Офіційно від імені фірми чи групи людей:

Piszemy do Państwa (Pana, Pani) w sprawie… / Piszemy do Państwa (Pana, Pani) w związku z…

  • Офіційно від імені однієї особи:

Piszę do Państwa z zapytem o… / w sprawię… / w związku z …

Фрази, які можуть знадобитися  в подальшому тексті листа:

Czy miałby Pan / miałaby Pani coś przeciwko… – Чи Ви б не мали нічого проти …

Czy byłby Pan / byłaby Pani tak uprzejmy / uprzejma… – Чи були б Ви такі ласкаві …

Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan / mogła Pani przesłać nam więcej informacji na temat… – Ми були б вдячні, якби Ви змогли прислати нам більше інформації на цю тему …

Byłbym wdzięczny / Byłabym wdzęczna, gdyby Pan zechciał/ Pani zechciała… – Я був би вдячний / була б вдячна, якби Ви погодились …

Czy mógłby mi Pan / mogłaby mi Pani przesłać… – Чи Ви б могли мені прислати …

Chciałbym / Chciałabym zapytać, czy… – Я б хотів / Я б хотіла спитати …

Czy mógłby mi Pan / mogłaby mi Pani polecić… – Чи Ви б могли мені порадити …

Prosiłbym / Prosiłabym o przesłanie mi… – Я б просив / я б просила мені вислати …

Proszę o pilne przesłanie mi… – Прошу терміново мені вислати …

Jaka jest Pańska obecna cena za… – Яка Ваша теперішня ціна за …

Jesteśmy zainteresowani…i chcielibyśmy się dowiedzieć… – Ми зацікавлені і хотіли б дізнатися …

Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem… – Ми маємо намір …

Z przykrością informujemy, że… – Нам прикро повідомити, що …

Закінчення емейлу:

  • В кінці офіційного листа Вам можуть знадобитися фрази:

Jeżeli potrzebuje Pan /Pani jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. – Якщо Ви потребуєте якої-небуть додаткової інформвції, прошу сконтактуватися зі мною.

Będę bardzo wdzięczny / wdzięczna za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. – Я буду дуже вдячний/вдячна за розгляд справи на стільки швидко, на скільки це можливо.

Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ… – Я буду вдячний за швидку відповідь, оскільки …

Z góry dziękuję za … – Завчасно дякую за …

  • Щоб завершити офіційний лист, використовуємо фрази:

Z wyrazami szacunku, … – З повагою, …

Z poważaniem, … – З повагою, …

  • Менш офіційні висловлювання, які можуть стати в нагоді:

Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy. – Мені подобається можлива перспектива співпраці.

Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. – Розраховую на можливість обговорення справи при зустрічі.

  • Неофіційний спосіб завершення листа:

Pozdrawiam, … 

Pozdrawiam serdecznie, …

Як бачимо, поляки дуже люблять ввічливість, у листах – тим паче. Тому будьмо ввічливими і пишімо гарні листи. Користайте 😉

Підручники для вивчення польської мови (по рівнях)

Підручники для вивчення польської мови (по рівнях)

В Інтернеті можна знайти безліч літератури для вивчення іноземних мов. З польської мови підручників можливо не так багато, як скажімо з англійської, та все ж достатньо, щоб розгубитися і не знати за що братися.  Я б могла написати чергову статтю  під назвою «n – кількість підручників з польської мови» чи «підручники з польської, які можна завантажити безкоштовно». Але як викладач я хочу поділитися з Вами тим, які підручники справді добрі, які варто використовувати, по яких вчити польську цікаво і ефективно.  Одразу скажу, що найкращі (на мою думку) підручники для вивчення польської роблять самі поляки, що в принципі не дивно. Практично вся навчальна література, яка стосується вивчення іноземних мов, маркується літерами (від А1 до С2) залежно від того, якому рівню володіння мовою вона відповідає. Якщо ви не початківець і хочете вдосконалити свої знання, то добре було б правильно визначити свій рівень і підібрати відповідні підручники для вивчення польської.

Ось таблиця, яка допоможе Вам краще розібратися у цих рівнях:

Początkujący A1  Може розуміти і вживати побутові повсякденні вирази, а також будувати елементарні речення з метою задоволення конкретних потреб. Може відрекомендуватись або представити когось. Може запитувати і відповідати на запитання про деякі деталі особистого життя, про людей, про речі тощо. Може взаємодіяти на простому рівні, якщо співрозмовник говорить повільно і чітко та готовий прийти на допомогу.
Niższy średnio zaawansowany A2  Може розуміти ізольовані фрази та широко вживані вирази, необхідні для повсякденного спілкування у сферах особистого побуту, сімейного життя, здійснення покупок, місцевої географії, роботи. Може спілкуватись у простих і звичайних ситуаціях, де потрібен простий і прямий обмін інформацією на знайомі та звичні теми. Може описати простими мовними засобами вигляд свого оточення, найближче середовище і все, що пов’язане зі сферою безпосередніх потреб.
Średnio zaawansowany B1  Може розуміти основний зміст чіткого нормативного мовлення на теми, близькі і часто вживані на роботі, у навчанні, під час дозвілля тощо. Може вирішити більшість проблем під час перебування у країні, мова якої вивчається. Може просто і зв’язано висловитись на знайомі теми або теми особистих інтересів. Може описати досвід, події, сподівання, мрії тощо.
Wyższy średnio zaawansowany B2  Може розуміти основні ідеї тексту як на конкретну, так і на абстрактну тему, у тому числі й дискусії за фахом. Може вільно спілкуватися з носіями мови. Може чітко, детально висловитись на широке коло тем, виражати свою думку з певної проблеми, наводячи різноманітні аргументи за і проти.
Zaawansowany C1  Може розуміти широкий спектр достатньо складних та об’ємних текстів і розпізнавати імпліцитне значення. Може висловлюватись швидко і спонтанно без помітних утруднень, пов’язаних з пошуком засобів вираження. Може ефективно і гнучко користуватись мовою у суспільному житті, навчанні та роботі. Може чітко, логічно, детально висловлюватись на складні теми, демонструючи свідоме володіння граматичними структурами, конекторами та зв’язними програмами висловлювання.
Profesjonalny C2  Може розуміти без утруднень практично все, що чує або читає. Може вилучити інформацію з різних усних чи письмових джерел, узагальнити її і зробити аргументований виклад у зв’язній формі. Може висловлюватись спонтанно, дуже швидко і точно, диференціюючи найтонші відтінки смислу у доволі складних ситуаціях.

Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання/ Наук. ред. укр. видання д.пед.н., проф. С.Ю.Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 2003. – С. 24/273. – ISBN 966-7043-67-3.


Якщо ви будете слідувати моїм порадам і почнете одразу використовувати підручники для вивчення польської мови видані в Польщі, то для початківців раджу спершу знайти в Інтернеті відео, яке допоможе Вам вивчити польські букви і навчитись читати. На приклад нижче я розмістила відео з сайту: http://mowicpopolsku.com/
А вже щоб попрактикуватися, відкриваєте книжку першого рівня A1 і починаєте читати з 1 лекції.

 

Підручники (щоб завантажити, клацніть на назву підручника)

Підручник Рівень Опис

Hurra!!! Po polsku
Agnieszka Burkat, Agnieszka Jasińska, Małgorzata Małolepsza

A1, A2, B1 Не зважаючи на те, що ця серія підручників вже доволі старенька (перші книги друкувалися ще 2004 року), все ж вона одна з найкращих для вивчення польської мови з нуля.

До книги кожного рівня додається зошит вправ (разом із розв’язками) та аудіо-записи для виконання вправ. Я зазвичай раджу ці всі записи ділити собі по лекціях і скидати на плеєр чи телефон, щоб слухати.

Матеріал у книжках розділений на тематичні лекції, що дуже спрощує його освоєння. Разом з Hurra!!! Po polsku Ви зможете освоїти польську на рівні, достатньому для проживання в Польщі, вільного спілкування на загальні теми та навіть навчання.

Polski krok po kroku
Iwona Stempek, Anna Stelmach, Sylwia Dawidek, Aneta Szymkiewicz
A1, A2  Основною перевагою цього підручника перед Hurra!!! Po polsku є те, що він новіший, а також більш орієнтований на сучасну розмовну мову (в ньому багато діалогів, на прикладі яких Ви зможете будувати свою розмову). Не зважаючи на те, що серія розрахована навчити Вас польської до рівня А2, в ній доволі багато навчального матеріалу. До підручників також додаються зошити з вправами та аудіо записи, тож діалоги Ви зможете слухати завжди, коли матимете вільний час. Вся граматика подана в таблицях, тож не надто важка для розуміння. Як кажуть поляки: „Polecam” 🙂
Gramatyka? Dlaczego nie?! Gramatyka? Ale ż tak!
Joanna Machowska
A1, A2  Серія з двох книг, яку я дуже люблю використовувати, коли вчимо з учнями граматику. Книги цікаві, з різноманітними завданнями, чітко розділені граматичні теми, гарне лексичне наповнення. Для тих, хто любить кілька разів пропрацьовувати пройдений матеріал і доводити все до ідеалу – гарне доповнення до основного підручника. У книжках є відповіді, тож можна перевіряти себе.
Z polskim na ty

 

Ewa Lipińska

 B1  Для тих, кому важливо говорити правильно! пропоную взяти до уваги цей підручник. Він допоможе освоїти граматику, адже в ньому зібрано основні граматичні правила та вправи. Підручник розділений на дві частини. Власне друга спрямована на вдосконалення лексики. В комплекті також аудіо-записи до вправ. Того рівня, на якому тут подано граматику, цілком достатньо для того, щоб говорити польською без помилок. А лексична частина допомагає підсумувати свої знання і закріпити їх.
   На цих підручниках вивчення того, як правильно говорити польською, які конструкції використовувати, та вивчення основних лексичних тем завершується. Наступні рівні володіння мовою передбачають розуміння абстракцій і фразеології, загальне збагачення лексики та вивчення мови професійного спрямування. Щодо останньої, тут потрібно багато читати спеціальної літератури чи статей на ту тематику, яка Вам потрібна, формувати власні словники і таким чином збагачувати словниковий запас. Що ж стосується інших тем – можу порекомендувати кілька підручників.
Co raz wejdzie do głowy – już z niej nie wyleci
Anna Pięcińska


 B1-C1  В цьому підручнику зібрані популярні фразеологізми а також різноманітні вправи для їх засвоєння. Є й цікаві тексти, на прикладі яких можна побачити вживання фразеології в живій мові. Всі фразеологізми поділені за компонентами: ті, що стосуються руки, ніг, голови, серця, інших частин тіла, ті що стосуються цифр і т.д. Загалом книжка цікава, особливо для тих, хто любить прикрашати свою мову.
Oswoić tekst
Andrzej Ruszer
 B1-C1  Хоч цей підручник і орієнтований на те, щоб навчити писати тексти польською мовою, думаю, що використовувати його можуть і ті, хто просто хоче навчитися правильно вести дискусію, висловлюватися на різні теми і в різних стилях, і загалом в будь-якому середовищі почуватись як риба в воді 🙂
Kiedyś wrócisz tu
Ewa Lipińska
 C1  Непогана книжка для тих, хто любить заглиблюватися в граматику, працювати з винятками і при цьому вдосконалювати свій запас фраз польською. Книжка складається з двох частин і містить масу корисної інформації як для повторення, так і для вивчення чогось нового. Сама іноді її гортаю.
Lektury podręczne
Ewa Lipińska
 C1-C2  Збір сатиричних та комедійних текстів, після кожного з яких сформовано словник (його можна доповнювати). Добре, що слова у цьому словнику не перекладені скажімо українською мовою (переклад потрібно знайти самому), а пояснені як у тлумачному словнику. Таким чином можна збільшити свій словниковий запас синонімів. Підібрані цікаві тексти з різними конструкціями, з підручником легко працювати самому.

На разі це все, що можу рекомендувати. Проте пам’ятайте, якщо хочете вчити польську мову і при цьому не вмирати з нудьги, не забувайте слухати музику польською, дивитися польські фільми або просто щось читати польською мовою. Так набагато приємніше і більш дієво вчити будь-яку мову. До речі про те, що і як читати польською для підтримки і вдосконалення рівня володіння мовою читайте в моїй статті.

Особливості польського алфавіту

Особливості польського алфавіту

    Якщо Ви серйозно плануєте взятись за вивчення польської, а ця справа, скажу я Вам, не з легких, раджу спершу ознайомитися з основними особливостями польського алфавіту. Це дозволить в загальних рисах побачити, чим відрізняється польська мова від Вашої рідної та скласти враження про мелодику мови, що є важливим для її розуміння.
Для початку важливо зазначити, що польська мова належить до слов’янських мов, тому більшість звуків у ній такі самі, як і в українській, російській чи інших мовах слов’ян. Проте є особливі, притаманні лише польській, звуки, які на письмі позначаються відповідними літерами.

    Коли Ви подивитесь на польський алфавіт, то зауважите, що основна маса літер нічим не відрізняється від букв латиниці, які ми вже добре знаємо з англійської, німецької, французької та інших популярних європейських мов. Звуки, які позначають ці літери, також в основному не відмінні від тих, які ми вже звикли чути. Однак є також букви з діакритичними знаками (ź,ó,ż,ł та ін.), які ми поки що не знаємо як правильно прочитати. Щож, почнемо з носових голосних.
      Польські “носувки”
   Польська мова – єдина слов’янська мова, яка під-час свого розвитку зберегла носові голосні:
Ąą
– “о носове”, що вимовляється як  /ɔw̃/, /ɔn/, /ɔm/, залежно від того, яку позицію відносно інших літер в слові займає. Звучить цей звук так, ніби ми хочемо сказати /о/ але через ніс. На приклад у слові idą (ідуть) читаємо наближено до /оу/. Однак в слові wąski (вузький) ą наближене до /он/, а в слові ząb (зуб) – читається як /ом/. 

 Ęę – “е носове”, вимовляється як  /еw̃/, /еn/, /еm/, що теж залежить від сусідніх літер в слові. Звучить відповідно так, наче ми хочемо сказати звук /е/ через ніс. На приклад у слові mięso (м’ясо) ę вимовляється наближено до /еу/ з носовим резонансом. У слові zęby (зуби) вимовляємо /ем/, а у слові więcej (більше) – як /ен/.

   М’які приголосні 
Також Ви мабуть зауважили кілька літер з рискою над ними (´). В польській мові ця риска називається kreska і позначає м’якість. Проте деякі літери стали настільки м’якими, що змінили своє звучання. Якщо Ńń – /нь/ читається як м’який /н/, то Ćć – /чь/,   Śś – /шь/, Źź – /жь/ звучать по-іншому, ніж їхні аналоги без крески. Одразу хочу наголосити на тому, що польській мові не властиві звуки /сь/, /ць/, /зь/, і  і на початках така відмінність викликає труднощі при вивченні правильної вимови. Тому варто звернути на це увагу. На письмі окрім крески є ще один спосіб пом’якшення  – літера “і”. Тобто буквосполучення ci, si, zi ми прочитаємо як /чі/, /ші/, /жі/.
Завжди м’якими є приголосні Jj – /й/ та Ll – /ль/. Однак з приводу вимови польського Ll  потрібно уточнити, що цей звук – щось середнє між українським /л/ та /ль/. Щоб вимовити його правильно, потрібно кінчиком язика доторкнутися до піднебіння.

   Ще одна буква з крескою – Óó, яка читається як українське /у/. Необхідно одразу зазначити, що в польській на позначення звука /у/ використовується дві літери: ó та Uu. Латинська літера Сс читається польською як український звук /ц/, а Уу – як /и/. В польській мові існує три версії літери Zz: дві з них нам вже знайомі – звичайна Zz – /з/ та Źź – /жь/; остання – “зет з крапкою” Żż, яка читається як українська /ж/.
Якщо Ви уважно переглянули алфавіт, то зауважили також, що окрім м’якої літери Ll є i тверда Łł, яку в транскрипції позначаємо як у нескладотворче /ў/. Щоб прочитати її потрібно вимовити звук /в/ лише губами, скрутивши їх в трубочку.

   Диграфи
   Важливою частиною польської системи письма є диграфи – поєднання двох літер, які позначають один звук. В польській мові є 7 диграфів: ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz. Два з них (поєднання d з різними версіями літери z) властиві і для української мови (дз, дж). Решта позначають вже відомі нам звуки:

 

Ch [х] Chata, kochać, chwila, choinka, chleb.
Cz [ч] Często, poczta, człowiek, czasza, czoło.
Dz [дз] Nadzwyczjny, nadzór, wędzony.
[дж] Odżywka, budżet, dżem, dżuma, dżokej.
[джь] Dziadek, dziura, dzięcioł, dziki, dziennik.
Rz [ж] Rzeka, rzadko, porządek, przykro, trzask.
Sz [ш] Szakał, szafa, szosa, szminka, szmata.

   Ця стаття лише знайомить із загальними засадами читання у польській мові. Звісно читання є надзвичайно важливою складовою вивчення мови, однак його не достатньо, щоб сформувати добру польську вимову. Для цього потрібно насамперед слухати звучання мови, тому аудіо та відеозаписи польською мовою стануть Вам у пригоді.
Якщо ж Ви справді серйозно вирішили взятися за польську і потребуєте допомоги, то запрошую Вас на свій курс польської для початківців! Буду рада бачити Вас серед своїх учнів 🙂

Що і як краще читати польською для підтримки та покращення рівня володіння мовою

Що і як краще читати польською для підтримки та покращення рівня володіння мовою

    Якщо Вас зацікавила ця стаття, то скоріш за все Ви або почали вчити польську мову або вже володієте нею на певному рівні. Як в першому, так і в другому випадку Ви мали б зауважити, що значна кількість інформації, яку ми отримуємо про нову мову і яка допомагає практикувати її, поступає до нас у текстовому форматі: прикладові діалоги, правила, практичні завдання та вправи. Та й ні для кого не секрет, що гарним способом для того аби краще пізнати мову, звикнути до її конструкцій (способу побудови речень), поповнити багаж сталих зворотів, які людина щодня використовує у своєму мовленні, є читання оригінальних (або перекладених цією мовою) текстів. Однак, існує декілька нюансів, на які потрібно звернути увагу при виборі «лектури»:

    1. Складність

    Намагайтеся підібрати матеріал відповідно до свого рівня володіння мовою. Якщо Ви лише початківець, не потрібно читати польські новини (хоча слухати їх варто, навіть якщо ви нічого не розумієте), шукати польськомовні статті чи переклади улюблених художніх книг. Читання таких текстів може перетворитися в муку, адже в процесі Вам доведеться неодноразово відриватися від змісту, щоб заглянути до словника за перекладом чергового незнайомого слова, чи кілька разів перечитувати одне і те саме речення, намагаючись вловити його суть. А повірте, на початках незрозумілих слів буде багато, так само як і дивних конструкцій.
Якщо ж ви вже давно знайомі з польською і хочете збільшити свій словниковий запас або покращити рівень володіння мовою загалом – слідкуйте за тим, щоб в текстах, які Ви читаєте, було щонайменше 3 незнайомі слова на сторінку. Якщо це короткі повідомлення чи статті – 15-ти невідомих слів за один «сеанс» буде достатньо. Пам’ятайте: поповнення словникового запасу – одна з основних рушійних сил прогресу у володінні мовою.

    2. Актуальність.
Звісно, такі персони як Адам Міцкевич та Юліуш Словацький посідають чільне місце серед усіх митців польської літератури. Проте повірте, як би повільно не розвивалась мова (а мови з кожним століттям пришвидшують темп свого розвитку завдяки прогресивним розробкам науки і техніки), лексика двохсотлітньої давності аж ніяк не буде актуальною в сьогоденні. Звісно мова йде не лише про двох конкретних авторів, а про всю художню літературу, написану більше ніж 30 років тому. Намагайтесь читати сучасні тексти, адже мова – живий організм, вона розвивається, в ній з’являються нові звороти, нові слова, які Вам легше буде освоїти і які точно стануть Вам у пригоді.

     Де можна знайти художню літературу польською мовою?

Звісно на полицях книжкових магазинів в Україні знайти польськомовну літературу практично неможливо. Тож залишається 2 варіанти: або їхати в Польщу (якщо ви любите паперові книги і у Вас є така можливість) або шукати цю літературу в інтернеті.

Для реалізації другого варіанту чудово пасує сайт: https://wolnelektury.pl/ .
Тут Ви зможете знайти багато цікавих книг як для дорослих, так і для дітей у вільному доступі. Початківцям раджу пошукати там казки Андерсена, адже вони загальновідомі і лексика там не складна.
Якщо ж Ви хочете почитати щось конкретне, але у вільному доступі цього немає – можете завантажити електронну книгу (звісно це не безкоштовно). Один з гарних сайтів: http://lubimyczytac.pl/ .

    3. Тип літератури
«Я не люблю читати книжки» – скажете Ви. В такому разі спробуйте підібрати для себе той тип текстів, який буде приносити Вам задоволення. Адже ми стикаємося з читанням кожного дня: коли перевіряємо погоду зранку, читаємо листи, що надійшли нам на поштову скриньку, переглядаємо новини у Facebook або VK, шукаємо рецепти страв, замовляємо піцу через інтернет і робимо багато інших речей. Подумайте, що з того, що робите Ви щодня можна переключити на режим польської мови, а я підкину Вам один з варіантів: комікси, що є важливою частиною польської культури ще від першої половини XX століття. Зараз цей жанр також дуже популярний. В інтернеті можна знайти найрізноманітніші види коміксів: починаючи від серій книг, як на приклад „Wiedźmin” закінчуючи короткими комедійними історіями, які можна почитати на польськомовних сайтах, на приклад тут: http://komixxy.pl/ . Для дітей варто пошукати щось відповідне. Ось кілька корисних посилань:

 Капітан Клос (детектив, культова постать польської культури) – http://www.ex.ua/372514558912
«Пригоди Козьолка Матолка» (культовий комікс для дітей) –  http://www.ex.ua/251393340818 
«Скарб малюка» (журнал для дітей з багатьма легкими текстами для читання) –
                                                                                                                       http://www.ex.ua/130424903007

Для того, щоб процес читання приносив вам не лише задоволення а й користь, намагайтеся підкреслювати, виписувати чи копіювати до свого словничка всі незнайомі слова чи незвичні конструкції, які Вам трапляються. Якщо Ви читаєте паперову книгу – надписуйте олівчиком переклад над словом і час від часу гортайте вже прочитані сторінки – будете пригадувати нові слова у контекстах, так вони швидше запам’ятаються. Подібне можна зробити і на комп’ютері чи планшеті.

Надіюсь, що ця стаття стане Вам у пригоді і заохотить до читання польською мовою! Не забувайте, що мову потрібно смакувати, інакше її вивчення затягнеться на невизначений термін. Натхнення Вам 😉 !

Вивчення польської мови: основні камені спотикання.

Вивчення польської мови: основні камені спотикання.

    Мій практичний досвід викладання польської налічує вже 3 роки. За цей час я стикнулася з багатьма цікавими людьми, які завжди мали унікальний спосіб вивчення мови. В кожного були свої виправдання з приводу незробленого домашнього завдання та свої способи перекручування польських слів :). За час моєї співпраці з учнями я вже призвичаїлася до трьох основних каменів спотикання, які трапляються на їхньому шляху до гарного рівня володіння польською. Отже

1) “Польська мова – це легко, адже вона подібна до української”.

    Безумовно польська і українська мови схожі. Галичанам, як правило, розуміння польської взагалі не складає труднощів, адже в нашому діалекті є велика кількість запозичень від західного сусіда: філіжанка, коліжанка, кобіта та інші. Проте говорити польською – це вже інше питання. Дуже часто чую від клієнтів фразу: “Я як собака – все розумію, а сказати не можу”. Та коли вони беруться за освоєння мови, чомусь вважають, що якщо трішки покрутити українським словом, додати шиплячих і поставити наголос на другий склад з кінця – то вони неодмінно заговорять чистою польською, ще й без акценту. В деякій мірі багато польських слів – це ті самі українські (або російські), лише з іншим наголосом. Але щоб вміти “крутити” українською лексикою так, аби виходила польська, потрібно мати за собою не малий багаж знань, інакше Ваша мова буде кумедною, а після розмови може залишитись не бажаний ефект.

Ось маленький список польських слів, які кардинально відрізняються від українських або мають інше значення:

завтра персик сирий прибирати розвага професія обставини сумнів умова
jutro brzoskwinia surowy sprzątać rozrywkа zawód okoliczności wątpliwość warunek

 

2) “Я знаю це слово”

    Коли мої учні з рівнем володіння мовою A1 читають польські тексти або ж сприймають мову на слух, вони зазвичай розуміють 50%-70% тексту. А здається їм, що вони розуміють всі 99%. Не варто недооцінювати різницю між нашими мовами, іноді вона може бути відчутною. Однак основна проблема полягає в тому, що Ви можете знати, як перекласти якесь конкретне слово з польської на українську (просто здогадатись), але коли ви захочете вжити його в своєму мовленні, вам не вдасться відтворити його з пам’яті. І  такому разі ми повертаємося до каменю №1 і починаємо крутити українськими словами. Сміюся зі своїх учнів, коли замість польського brzuch (бжух)  – живіт чую щось на кшталт “живут” чи “жіват”.

Ось Вам невеличкий словничок, аби переконатися, наскільки деякі польські слова зрозумілі для українця:

дівчина місяць пішки озеро м’ясо потяг звук кут тепло дільниця
dziewczyna miesiąc pieszo jezioro mięso pociąg dźwięk kąt ciepło dzielnica

3) “Граматика? Навіщо…”

    Граматика польської мови має свої особливості, які не рідко важко піддаються вивченню, тому багато хто не приділяє їй достатньої уваги. Але якщо Ви хочете володіти мовою справді на хорошому рівні, то деякі нюанси просто необхідно пам’ятати. На приклад якщо не знати відмінювання дієслів, то фраза “on je” часто сприймається українцями як “він є”, хоча насправді вона означає “він їсть”. І навпаки “on jest”  в перекладі на українську звучить як “він є”, а не “він їсть”, як багато хто може перекласти. Пригадую, як колись я готувала контрольну для дітей в школі, і в кінці уроку один з учнів спитав мене, чому “święty Mikołaj też je manarynki” (Святий Миколай також є мандаринкою? – мав на увазі учень, хоч в реченні йдеться про те, що він також їсть мандаринки).

    Отож, коли Ви приступаєте до вивчення польської мови, намагайтесь оминати ці перешкоди. Не перекручуйте українські слова, краще запам’ятовуйте польські, адже це зовсім не важко. Щодня вчіть нові слова і пригадуйте собі вже вивчені, а коли трапляється слово, у значенні якого Ви не впевнені, краще перевірити його – так і запам’ятається швидше. Приділяйте достатньо часу граматиці – вона не завжди цікава, але потрібна. А головне, смакуйте мову, із задоволенням все стає значно легшим:)

    Про це все звісно Вам нагадає і Ваш викладач. Але якщо ж Ви взялися за самостійне вивчення мови, не забувайте про те, що це складний процес який вимагає багато зусиль. Вам насамперед потрібно продумати весь процес: підшукати підручники, хоча б на місяць розписати собі теми занять (що ви можете зробити за допомогою підручника), знайти в інтернеті додаткові джерела, де б Ви могли слухати живу мову (раджу почати з перегляду мультиків). Пам’ятайте про те, що вивчення мови потребує систематичності, адже якщо Ви робитимете великі перерви, то щоразу доведеться починати все з самого початку. А це зовсім не економить час.

Маю надію, що ця стаття стала Вам у пригоді. Бажаю успіхів у вивченні мови, а основне – задоволення від процесу. 😉