Мій практичний досвід викладання польської налічує вже 3 роки. За цей час я стикнулася з багатьма цікавими людьми, які завжди мали унікальний спосіб вивчення мови. В кожного були свої виправдання з приводу незробленого домашнього завдання та свої способи перекручування польських слів :). За час моєї співпраці з учнями я вже призвичаїлася до трьох основних каменів спотикання, які трапляються на їхньому шляху до гарного рівня володіння польською. Отже

1) “Польська мова – це легко, адже вона подібна до української”.

    Безумовно польська і українська мови схожі. Галичанам, як правило, розуміння польської взагалі не складає труднощів, адже в нашому діалекті є велика кількість запозичень від західного сусіда: філіжанка, коліжанка, кобіта та інші. Проте говорити польською – це вже інше питання. Дуже часто чую від клієнтів фразу: “Я як собака – все розумію, а сказати не можу”. Та коли вони беруться за освоєння мови, чомусь вважають, що якщо трішки покрутити українським словом, додати шиплячих і поставити наголос на другий склад з кінця – то вони неодмінно заговорять чистою польською, ще й без акценту. В деякій мірі багато польських слів – це ті самі українські (або російські), лише з іншим наголосом. Але щоб вміти “крутити” українською лексикою так, аби виходила польська, потрібно мати за собою не малий багаж знань, інакше Ваша мова буде кумедною, а після розмови може залишитись не бажаний ефект.

Ось маленький список польських слів, які кардинально відрізняються від українських або мають інше значення:

завтра персик сирий прибирати розвага професія обставини сумнів умова
jutro brzoskwinia surowy sprzątać rozrywkа zawód okoliczności wątpliwość warunek

 

2) “Я знаю це слово”

    Коли мої учні з рівнем володіння мовою A1 читають польські тексти або ж сприймають мову на слух, вони зазвичай розуміють 50%-70% тексту. А здається їм, що вони розуміють всі 99%. Не варто недооцінювати різницю між нашими мовами, іноді вона може бути відчутною. Однак основна проблема полягає в тому, що Ви можете знати, як перекласти якесь конкретне слово з польської на українську (просто здогадатись), але коли ви захочете вжити його в своєму мовленні, вам не вдасться відтворити його з пам’яті. І  такому разі ми повертаємося до каменю №1 і починаємо крутити українськими словами. Сміюся зі своїх учнів, коли замість польського brzuch (бжух)  – живіт чую щось на кшталт “живут” чи “жіват”.

Ось Вам невеличкий словничок, аби переконатися, наскільки деякі польські слова зрозумілі для українця:

дівчина місяць пішки озеро м’ясо потяг звук кут тепло дільниця
dziewczyna miesiąc pieszo jezioro mięso pociąg dźwięk kąt ciepło dzielnica

3) “Граматика? Навіщо…”

    Граматика польської мови має свої особливості, які не рідко важко піддаються вивченню, тому багато хто не приділяє їй достатньої уваги. Але якщо Ви хочете володіти мовою справді на хорошому рівні, то деякі нюанси просто необхідно пам’ятати. На приклад якщо не знати відмінювання дієслів, то фраза “on je” часто сприймається українцями як “він є”, хоча насправді вона означає “він їсть”. І навпаки “on jest”  в перекладі на українську звучить як “він є”, а не “він їсть”, як багато хто може перекласти. Пригадую, як колись я готувала контрольну для дітей в школі, і в кінці уроку один з учнів спитав мене, чому “święty Mikołaj też je manarynki” (Святий Миколай також є мандаринкою? – мав на увазі учень, хоч в реченні йдеться про те, що він також їсть мандаринки).

    Отож, коли Ви приступаєте до вивчення польської мови, намагайтесь оминати ці перешкоди. Не перекручуйте українські слова, краще запам’ятовуйте польські, адже це зовсім не важко. Щодня вчіть нові слова і пригадуйте собі вже вивчені, а коли трапляється слово, у значенні якого Ви не впевнені, краще перевірити його – так і запам’ятається швидше. Приділяйте достатньо часу граматиці – вона не завжди цікава, але потрібна. А головне, смакуйте мову, із задоволенням все стає значно легшим:)

    Про це все звісно Вам нагадає і Ваш викладач. Але якщо ж Ви взялися за самостійне вивчення мови, не забувайте про те, що це складний процес який вимагає багато зусиль. Вам насамперед потрібно продумати весь процес: підшукати підручники, хоча б на місяць розписати собі теми занять (що ви можете зробити за допомогою підручника), знайти в інтернеті додаткові джерела, де б Ви могли слухати живу мову (раджу почати з перегляду мультиків). Пам’ятайте про те, що вивчення мови потребує систематичності, адже якщо Ви робитимете великі перерви, то щоразу доведеться починати все з самого початку. А це зовсім не економить час.

Маю надію, що ця стаття стала Вам у пригоді. Бажаю успіхів у вивченні мови, а основне – задоволення від процесу. 😉

Share This