Де БЕЗКОШТОВНО скачати книги польською мовою?

Де БЕЗКОШТОВНО скачати книги польською мовою?

Часто мені задають це питання, і я тільки тішуся від того, що люди, які вивчають польську, хочуть читати! В світі інформаційних технологій ми щодня поглинаємо безліч тексту, але зазвичай аж ніяк не з книг. Я й сама зараз читаю значно менше художньої літератури, ніж в студентські роки. Та що вже тут вдієш 🙂

Однак закликаю всіх, хто вивчає будь-яку мову, багато нею читати. Звісно це можуть бути як тексти в соцмережах, так і різні статті чи просто новини. Але! Художню літературу не замінить ніщо, адже це взірець: читаючи її можна вчитися розмовляти правильно і збагачувати свою мову!

Що ж, де брати цю художню літературу польською мовою?

Звісно приємно читати з традиційної паперової книжки, але не всі мають можливість придбати собі таку радість (рідко в українських книгарнях можна зустріти щось польською). Проте любителям запаху книги і звуків перегортання сторінок 🙂 раджу пошукати у своєму місті бібліотеку іноземних мов, там точно щось польською знайдеться. А всім іншим – ця стаття в поміч!

Звісно багато електронних книг можна купити на польських сайтах, розрахуватсь при цьому карткою і насолоджуватись читанням. Але є й ресурси, де можна безкоштовно завантажити польськомовні книги. Асортимент там звісно не такий великий, але, гадаю, кожен для себе щось та й знайде 😉

WolneLektury.pl – перший сайт, що спадає на думку, коли ми говоримо про безкоштовні книги польською мовою. Він зручно поділений на категорії за авторами, епохами, жанрами та родами літератури. Також є окремо виділені книги для молоді і дітей >>>тут<<<  

Можна там знайти і аудіо книги польською мовою 😉

Зазвичай в польських електронний книгарнях можна натрапити на цілі списки книг, доступних для завантаження безкоштовно. Але користуватися такими пропозиціями можуть лише зареєстровані учасники (нічого складного в тому, щоб зареєструватися на сайті книгарні немає). Ось приклади кількох таких книгарень:

>>Virtualo<<<

>>Nexto<<<

>>ZloteMysli<<<

Також , гадаю,Вам буде цікаво переглянути мою статтю «Що і як краще читати польською для підтримки та покращення рівня володіння мовою».

Для заохочення залишу Вам тут початок одного з моїх улюблених фентезі «Саги про відьмака»

>>>Ostatnie życzenie.txt<<<

Якщо маєте якісь улюблені книги в польській літературі – діліться в коментарях, буду дуже вдячна 🙂

Як правильно писати листи польською мовою?

Як правильно писати листи польською мовою?

Здавалося б, така повсякденна і проста тема – листування. Ми пишемо е-мейли ледь не щодня, по-роботі, в справах навчання, ведемо особисті переписки. Електронні листи настільки увійшли до нашого повсякдення, що важко уявити світ без можливості відсилати чи отримувати повідомлення на електронну поштову скриньку. Але б’юся об заклад, що мало хто з простих смертних 😉 звертає увагу на стиль онлайн-переписки, а тим паче на мовний етикет. Адже ми звикли до стандартих формул, якими починаємо та закінчуємо листи. В польській мові мовний етикет надзвичайно важливий.

Часто до мене звертаються з проханням написати лист-пропозицію співпраці польською, а ще частіше – українські абітурієнти просять написати листа до якогось ВНЗ. Хоч на справді у веденні ділової переписки немає нічого складного, якщо знати декілька простих правил 😉

Якщо Ви хочете грамотно та ввічливо писати листи польською мовою – ця стаття стане Вам у нагоді. Мотайте на вус!

Вступ – як почати лист:

Починаємо ми лист зі звертання. А вже залежно від того, до кого ми пишемо, таке звертання потрібно використовувати.

  • Якщо ми пишемо лист в офіційному стилі і адресат має якийсь спеціальний титул, який ми знаємо (на приклад президент, професор, магістр, директор і т. д. ), тоді обов’язково вживаємо його у звертанні:

Szanowny Panie Prezydencie / Szanowny Panie Profesorze / Szanowny Panie Magistrze/ Szanowny Panie Dyrektorze …
І в жіночому роді:
Szanowna Pani Prezydent / Szanowna Pani Profesor / Szanowna Pani Magister / Szanowna Pani Dyrektor …

  • Якщо ми не знаємо титулу особи, до якої звертаємося у офіційному стилі, то використовуємо універсальну формулу:

Szaniwny Panie – для чоловіків,
Szanowna Pani – для жінок.

  • Якщо ми пишемо офіційного листа, але не знаємо, хто саме його прочитає ( на приклад пишемо на e-mail фірми чи ВНЗ), також, якщо пишемо офіційний лист до кількох осіб, яких добре не знаємо, то вживаємо універсальне звертання в множині:

Szanowni Państwo

  • Якщо пишемо до свого приятеля чи доброго знайомого, з яким говоримо «на ти», використовуємо універсальну формулу:

Drogi Tomaszu / Droga Aniu

Продовження – в якій справі пишемо лист:

  • Офіційно від імені фірми чи групи людей:

Piszemy do Państwa (Pana, Pani) w sprawie… / Piszemy do Państwa (Pana, Pani) w związku z…

  • Офіційно від імені однієї особи:

Piszę do Państwa z zapytem o… / w sprawię… / w związku z …

Фрази, які можуть знадобитися  в подальшому тексті листа:

Czy miałby Pan / miałaby Pani coś przeciwko… – Чи Ви б не мали нічого проти …

Czy byłby Pan / byłaby Pani tak uprzejmy / uprzejma… – Чи були б Ви такі ласкаві …

Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan / mogła Pani przesłać nam więcej informacji na temat… – Ми були б вдячні, якби Ви змогли прислати нам більше інформації на цю тему …

Byłbym wdzięczny / Byłabym wdzęczna, gdyby Pan zechciał/ Pani zechciała… – Я був би вдячний / була б вдячна, якби Ви погодились …

Czy mógłby mi Pan / mogłaby mi Pani przesłać… – Чи Ви б могли мені прислати …

Chciałbym / Chciałabym zapytać, czy… – Я б хотів / Я б хотіла спитати …

Czy mógłby mi Pan / mogłaby mi Pani polecić… – Чи Ви б могли мені порадити …

Prosiłbym / Prosiłabym o przesłanie mi… – Я б просив / я б просила мені вислати …

Proszę o pilne przesłanie mi… – Прошу терміново мені вислати …

Jaka jest Pańska obecna cena za… – Яка Ваша теперішня ціна за …

Jesteśmy zainteresowani…i chcielibyśmy się dowiedzieć… – Ми зацікавлені і хотіли б дізнатися …

Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem… – Ми маємо намір …

Z przykrością informujemy, że… – Нам прикро повідомити, що …

Закінчення емейлу:

  • В кінці офіційного листа Вам можуть знадобитися фрази:

Jeżeli potrzebuje Pan /Pani jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. – Якщо Ви потребуєте якої-небуть додаткової інформвції, прошу сконтактуватися зі мною.

Będę bardzo wdzięczny / wdzięczna za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. – Я буду дуже вдячний/вдячна за розгляд справи на стільки швидко, на скільки це можливо.

Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ… – Я буду вдячний за швидку відповідь, оскільки …

Z góry dziękuję za … – Завчасно дякую за …

  • Щоб завершити офіційний лист, використовуємо фрази:

Z wyrazami szacunku, … – З повагою, …

Z poważaniem, … – З повагою, …

  • Менш офіційні висловлювання, які можуть стати в нагоді:

Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy. – Мені подобається можлива перспектива співпраці.

Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. – Розраховую на можливість обговорення справи при зустрічі.

  • Неофіційний спосіб завершення листа:

Pozdrawiam, … 

Pozdrawiam serdecznie, …

Як бачимо, поляки дуже люблять ввічливість, у листах – тим паче. Тому будьмо ввічливими і пишімо гарні листи. Користайте 😉

Підручники для вивчення польської мови (по рівнях)

Підручники для вивчення польської мови (по рівнях)

В Інтернеті можна знайти безліч літератури для вивчення іноземних мов. З польської мови підручників можливо не так багато, як скажімо з англійської, та все ж достатньо, щоб розгубитися і не знати за що братися.  Я б могла написати чергову статтю  під назвою «n – кількість підручників з польської мови» чи «підручники з польської, які можна завантажити безкоштовно». Але як викладач я хочу поділитися з Вами тим, які підручники справді добрі, які варто використовувати, по яких вчити польську цікаво і ефективно.  Одразу скажу, що найкращі (на мою думку) підручники для вивчення польської роблять самі поляки, що в принципі не дивно. Практично вся навчальна література, яка стосується вивчення іноземних мов, маркується літерами (від А1 до С2) залежно від того, якому рівню володіння мовою вона відповідає. Якщо ви не початківець і хочете вдосконалити свої знання, то добре було б правильно визначити свій рівень і підібрати відповідні підручники для вивчення польської.

Ось таблиця, яка допоможе Вам краще розібратися у цих рівнях:

Początkujący A1  Може розуміти і вживати побутові повсякденні вирази, а також будувати елементарні речення з метою задоволення конкретних потреб. Може відрекомендуватись або представити когось. Може запитувати і відповідати на запитання про деякі деталі особистого життя, про людей, про речі тощо. Може взаємодіяти на простому рівні, якщо співрозмовник говорить повільно і чітко та готовий прийти на допомогу.
Niższy średnio zaawansowany A2  Може розуміти ізольовані фрази та широко вживані вирази, необхідні для повсякденного спілкування у сферах особистого побуту, сімейного життя, здійснення покупок, місцевої географії, роботи. Може спілкуватись у простих і звичайних ситуаціях, де потрібен простий і прямий обмін інформацією на знайомі та звичні теми. Може описати простими мовними засобами вигляд свого оточення, найближче середовище і все, що пов’язане зі сферою безпосередніх потреб.
Średnio zaawansowany B1  Може розуміти основний зміст чіткого нормативного мовлення на теми, близькі і часто вживані на роботі, у навчанні, під час дозвілля тощо. Може вирішити більшість проблем під час перебування у країні, мова якої вивчається. Може просто і зв’язано висловитись на знайомі теми або теми особистих інтересів. Може описати досвід, події, сподівання, мрії тощо.
Wyższy średnio zaawansowany B2  Може розуміти основні ідеї тексту як на конкретну, так і на абстрактну тему, у тому числі й дискусії за фахом. Може вільно спілкуватися з носіями мови. Може чітко, детально висловитись на широке коло тем, виражати свою думку з певної проблеми, наводячи різноманітні аргументи за і проти.
Zaawansowany C1  Може розуміти широкий спектр достатньо складних та об’ємних текстів і розпізнавати імпліцитне значення. Може висловлюватись швидко і спонтанно без помітних утруднень, пов’язаних з пошуком засобів вираження. Може ефективно і гнучко користуватись мовою у суспільному житті, навчанні та роботі. Може чітко, логічно, детально висловлюватись на складні теми, демонструючи свідоме володіння граматичними структурами, конекторами та зв’язними програмами висловлювання.
Profesjonalny C2  Може розуміти без утруднень практично все, що чує або читає. Може вилучити інформацію з різних усних чи письмових джерел, узагальнити її і зробити аргументований виклад у зв’язній формі. Може висловлюватись спонтанно, дуже швидко і точно, диференціюючи найтонші відтінки смислу у доволі складних ситуаціях.

Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання/ Наук. ред. укр. видання д.пед.н., проф. С.Ю.Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 2003. – С. 24/273. – ISBN 966-7043-67-3.


Якщо ви будете слідувати моїм порадам і почнете одразу використовувати підручники для вивчення польської мови видані в Польщі, то для початківців раджу спершу знайти в Інтернеті відео, яке допоможе Вам вивчити польські букви і навчитись читати. На приклад нижче я розмістила відео з сайту: http://mowicpopolsku.com/
А вже щоб попрактикуватися, відкриваєте книжку першого рівня A1 і починаєте читати з 1 лекції.

 

Підручники (щоб завантажити, клацніть на назву підручника)

Підручник Рівень Опис

Hurra!!! Po polsku
Agnieszka Burkat, Agnieszka Jasińska, Małgorzata Małolepsza

A1, A2, B1 Не зважаючи на те, що ця серія підручників вже доволі старенька (перші книги друкувалися ще 2004 року), все ж вона одна з найкращих для вивчення польської мови з нуля.

До книги кожного рівня додається зошит вправ (разом із розв’язками) та аудіо-записи для виконання вправ. Я зазвичай раджу ці всі записи ділити собі по лекціях і скидати на плеєр чи телефон, щоб слухати.

Матеріал у книжках розділений на тематичні лекції, що дуже спрощує його освоєння. Разом з Hurra!!! Po polsku Ви зможете освоїти польську на рівні, достатньому для проживання в Польщі, вільного спілкування на загальні теми та навіть навчання.

Polski krok po kroku
Iwona Stempek, Anna Stelmach, Sylwia Dawidek, Aneta Szymkiewicz
A1, A2  Основною перевагою цього підручника перед Hurra!!! Po polsku є те, що він новіший, а також більш орієнтований на сучасну розмовну мову (в ньому багато діалогів, на прикладі яких Ви зможете будувати свою розмову). Не зважаючи на те, що серія розрахована навчити Вас польської до рівня А2, в ній доволі багато навчального матеріалу. До підручників також додаються зошити з вправами та аудіо записи, тож діалоги Ви зможете слухати завжди, коли матимете вільний час. Вся граматика подана в таблицях, тож не надто важка для розуміння. Як кажуть поляки: „Polecam” 🙂
Gramatyka? Dlaczego nie?! Gramatyka? Ale ż tak!
Joanna Machowska
A1, A2  Серія з двох книг, яку я дуже люблю використовувати, коли вчимо з учнями граматику. Книги цікаві, з різноманітними завданнями, чітко розділені граматичні теми, гарне лексичне наповнення. Для тих, хто любить кілька разів пропрацьовувати пройдений матеріал і доводити все до ідеалу – гарне доповнення до основного підручника. У книжках є відповіді, тож можна перевіряти себе.
Z polskim na ty

 

Ewa Lipińska

 B1  Для тих, кому важливо говорити правильно! пропоную взяти до уваги цей підручник. Він допоможе освоїти граматику, адже в ньому зібрано основні граматичні правила та вправи. Підручник розділений на дві частини. Власне друга спрямована на вдосконалення лексики. В комплекті також аудіо-записи до вправ. Того рівня, на якому тут подано граматику, цілком достатньо для того, щоб говорити польською без помилок. А лексична частина допомагає підсумувати свої знання і закріпити їх.
   На цих підручниках вивчення того, як правильно говорити польською, які конструкції використовувати, та вивчення основних лексичних тем завершується. Наступні рівні володіння мовою передбачають розуміння абстракцій і фразеології, загальне збагачення лексики та вивчення мови професійного спрямування. Щодо останньої, тут потрібно багато читати спеціальної літератури чи статей на ту тематику, яка Вам потрібна, формувати власні словники і таким чином збагачувати словниковий запас. Що ж стосується інших тем – можу порекомендувати кілька підручників.
Co raz wejdzie do głowy – już z niej nie wyleci
Anna Pięcińska


 B1-C1  В цьому підручнику зібрані популярні фразеологізми а також різноманітні вправи для їх засвоєння. Є й цікаві тексти, на прикладі яких можна побачити вживання фразеології в живій мові. Всі фразеологізми поділені за компонентами: ті, що стосуються руки, ніг, голови, серця, інших частин тіла, ті що стосуються цифр і т.д. Загалом книжка цікава, особливо для тих, хто любить прикрашати свою мову.
Oswoić tekst
Andrzej Ruszer
 B1-C1  Хоч цей підручник і орієнтований на те, щоб навчити писати тексти польською мовою, думаю, що використовувати його можуть і ті, хто просто хоче навчитися правильно вести дискусію, висловлюватися на різні теми і в різних стилях, і загалом в будь-якому середовищі почуватись як риба в воді 🙂
Kiedyś wrócisz tu
Ewa Lipińska
 C1  Непогана книжка для тих, хто любить заглиблюватися в граматику, працювати з винятками і при цьому вдосконалювати свій запас фраз польською. Книжка складається з двох частин і містить масу корисної інформації як для повторення, так і для вивчення чогось нового. Сама іноді її гортаю.
Lektury podręczne
Ewa Lipińska
 C1-C2  Збір сатиричних та комедійних текстів, після кожного з яких сформовано словник (його можна доповнювати). Добре, що слова у цьому словнику не перекладені скажімо українською мовою (переклад потрібно знайти самому), а пояснені як у тлумачному словнику. Таким чином можна збільшити свій словниковий запас синонімів. Підібрані цікаві тексти з різними конструкціями, з підручником легко працювати самому.

На разі це все, що можу рекомендувати. Проте пам’ятайте, якщо хочете вчити польську мову і при цьому не вмирати з нудьги, не забувайте слухати музику польською, дивитися польські фільми або просто щось читати польською мовою. Так набагато приємніше і більш дієво вчити будь-яку мову. До речі про те, що і як читати польською для підтримки і вдосконалення рівня володіння мовою читайте в моїй статті.

13 сайтів, що допоможуть вивчити польську

13 сайтів, що допоможуть вивчити польську

    Вивчення будь якої мови звісно потребує часу та зусиль. Однак ці зусилля багатьом людям зазвичай асоціюються лише з довгим і занудним процесом «зубріння» слів і граматики. Я не заперечую потрібності вивчення нової лексики чи граматичних конструкцій, але при цьому ми часто забуваємо, що нову мову вчимо насамперед для того, аби нею говорити. Як наслідок, найбільше потребуємо розмовної практики, а це означає, що мову потрібно слухати, звикати до її звучання і пристосовувати свій мовний апарат до вимови нових звуків.

   Вивчення польської мови не є надто складним для українців, оскільки вона належить до сім’ї слов’янських мов і схожа з нашою рідною. Однак розслаблятися не потрібно, адже ця схожість іноді може зіграти з нами злий жарт, особливо коли ми лише починаємо вчити польську. Тож я схиляюсь до думки, що вчити її ми повинні комплексно: тобто одразу засвоювати звучання, основні конструкції, лексику і письмо.

   У цій статті я зібрала кільканадцять сайтів, які стануть Вам у пригоді, якщо захочете урізноманітнити процес свого знайомства з польською. Насамперед хочу розповісти про мої улюблені англомовні сайти для вивчення польської (і не лише) мови.

Mówić po polsku чудовий сайт, де можна знайти відео та аудіо записи для орієнтовані на початківців. В доступному форматі озвучено  польський алфавіт, числа, основні розмовні теми. Дикція – чітка і зрозуміла, тож можна тренувати власну вимову. Також там гарно розписана польська граматика (але корисною вона буде лише для тих, хто знає англійську).

PolishPod101 ще один англомовний ресурс, де можна знайти різноманітні аудіо записи для вивчення польської мови. Єдиним нюансом є те, що для отримання доступу до всіх матеріалів потрібно зареєструватися, після чого на поштову скриньку Вам будуть приходити щоденні повідомлення з «словом дня» та іншими новинами з сайту.

Digital Dialects та Loecsen – глобальні світові ресурси для вивчення різних мов, серед яких можна знайти і польську. Вони в основному орієнтовані на вивчення нових слів чи фраз, а добрі тим, що можна сприймати матеріал як на слух так і зорово.

    Що стосується україномовних ресурсів, то їх не так вже й багато. Неодмінно слід згадати про сайт PortEuropa,  який хоч і не спеціалізується лише на Польщі, однак для вивчення польської мови пропонує безкоштовний online-курс, уроки з якого після реєстрації будуть приходити Вам на поштову скриньку. E-polish – ще один сайт з можливістю переходу на російську мову, де ви можете знайти online -курси та уроки польської мови.

МУЗИКА ТА ВІДЕО

    Де ще можна слухати мову, окрім спеціально створених на те ресурсів? Звісно на музичних каналах чи різноманітних відео польською. Про поляків важко сказати, що вони співочий народ, якось на світовій арені вони не надто себе проявили за останні роки. Проте це не означає, що музика в них не розвивається. Згадати лише disco-polo 90-х років, від якого шаліла вся країна. Однак я любитель сучасної музики, тож шукала щось більш до смаку. Ще в університеті відкрила для себе кілька класних польських гуртів, таких як Lemon чи Enej. Та й за останні роки багато чого з’явилося. Словом, є що послухати.

   Для початку є гарна підбірка сучасних польських хітів на YouTube, думаю, щось для себе знайдете. Також можна підписатись на групу в VK, де час від часу з’являються гарні польські мелодії. Звісно раджу регулярно слухати польське радіо. Непоганим є RadioWAWA  чи RMF Polskie przeboje.

   Що стосується фільмів польською мовою, то проблем з цим теж немає. Безкоштовно і без реклами фільми можна дивитись на польському сайті Ekino-tv. Також є непогана група в VK – Klub Polskie Filmy, де гарно пересортовані серіали польською, польські фільми та іноземні фільми в польському озвученні. На українському ресурсі ex.ua також можна знайти фільми польською мовою.
Окрім фільмів раджу дивитись різноманітні телешоу, де можна послухати живу розмовну мову. Ведучі зазвичай говорять дуже чітко, але не завжди виключно літературною мовою + до всього – емоційно, а на емоційному рівні мова запам’ятовується значно краще. Тож поповните свій запас слів чи конструкцій поточною мовою. До прикладу, можете спробувати подивитись Must be the music. Tylko muzyka чи Top chef polska.

Розмовний мінімум для мандрівника в Польщі

Розмовний мінімум для мандрівника в Польщі

    Ні для кого не секрет, що коли подорожуєш чужою країною – краще знати хоча б якийсь мінімум слів і фраз мовою, якою там говорять, щоб дати собі раду в будь-якій ситуації. Адже по-перше, не всі володіють англійською мовою, хоч вона і вважається інтернаціональною. По-друге, людям у будь-якій країні завжди приємніше, коли до них намагаються заговорити їхньою рідною мовою, навіть якщо не ідеально! Вам завжди спробують допомогти, до того ж від всього серця та в найкращому гуморі.
В цій статті я спробувала окреслити елементарний лексичний мінімум, який Вам знадобиться для того, аби із спокійною душею подорожувати Польщею.

Привітання і прощання

   В польській мові, як і в українській, стиль стосунків між людьми поділяємо на офіційний та неофіційний. Проте якщо в нас такі взаємини виражені в мові як розмова на «ти» і на «Ви», то поляки замість нашого «Ви» використовують займенники «Pan» та «Pani», з якими вживають дієслова в третій особі однини. На приклад, «як Вас звати» польською перекладемо як «jak ma Pan/Pani na imię». Також є й відповідні мовні конструкції, які можна вживати в офіційній чи неофіційній розмові.

Якщо мова йде про привітання, то офіційними є конструкції типу:

 
Dzień dobry [джєнь добри] доброго дня;
Witam (Pana/Panią) [вітам пана/паньоу] вітаю Вас (в залежності до чоловіка чи до жінки звертаємося);
Dobry wieczór [добри вєчур] доброго вечора;
Do widzenia [до відзеня] до побачення
Do zobaczenia [до зобаченя]

   Неофіційно ми скажемо:

Cześć [чешьчь] привіт/папа;
Na razie [на ражє] папа.

Прохання і подяка:

   Оскільки поляки по своїй суті дуже ввічливі (особливо старші), то вимагають такого ставлення і до себе. Тому набагато краще і «чемніше» звучатиме: «Перепрошую, чи могли б ви мені допомогти» ніж просто «Доброго дня, як добратися/де знаходиться…». Ось кілька гарних зворотів, що стануть Вам у пригоді:

Przepraszam! [пшепрашам!] Перепрошую!
Czy może Pan/Pani mi pomóc? [Чи може пан/пані мі помуц?] Чи Ви можете меді допомогти?
Czy mógłbym/mogłabym poprosić Pana/Panią o pomоc? [Чи муґўбим/моґўабим попрошічь пана/паньоу о помоц?] Чи міг би / могла б я попросити Вас про допомогу.
Czy mógłbym/mogłabym Pana/Panią zapytać, gdzie się znajduje…? [Чи муґўбим/моґўабим пана/паньоу запитачь, ґджє шіе знайдує…?] Чи я б міг/могла Вас запитати де знаходиться…
Dziękuje bardzo. [Джєнькує бардзо] Дуже дякую.
 Bardzo Panu/ Pani dziękuję! [Бардзо пану/пані джєнькує!] Дуже Вам дякую!

Як спитати дорогу:

Gdzie się znajduje…?   [ґджє шє знайдує…?] Де знаходиться..?
Jak dojechać/jak dostać się do…? [як доєхачь/як достачь шє до…?] Як доїхати/як дістатись до…?

Купити квиток на потяг:

O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg do Wrocławia? [ О ктурей ґоджінє виєжджа найбліжши почьонґ до Вроцўавя?] О котрій годині відправляється найближчий поїзд до Вроцлава?
Proszę bilet na pociąg do Krakowa o 17: 00 godzinie. [ Проше білет на почьонґ до Кракова о шєдемнастей ґоджінє] Попрошу квиток на поїзд до Кракова о сімнадцятій годині.

В кафе:

   Якщо хочете підівчити назви страв чи продуктів, то цілком нормальний «словник» можна знайти у Вікіпедії: https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Ukrai%C5%84ski_-_Jedzenie

А ось типові фрази для замовлення їжі:

Proszę kartę. [проше карте] Прошу меню
 Co Pan/Pani może zaproponować/polecić? [Цо пан/пані може запропоновачь/ полечічь] Що ви можете запропонувати/ порадити?
Poproszę/dla mnie zupę grochową na pierwsze danie, ziemniaki tłuczone i kotlet schabowy na drugie danie i lody z czekoladową polewą na deser. [Проше/для мнє зупе гроховоу на пєрвше данє, жємнякі тўучоне  і котлет схабови на друґє данє і льоди з чеколядовоу полевоу на десер] Прошу/мені горохову зупу на перше, картоплю пюре з котлетою на друге і морозиво з шоколадною поливеою на десерт.
Proszę rachunek. [Проше рахунек] Прошу рахунок.

Як себе представити (знайомство)

Mam na imię Stasia, a Pan/Pani/ty?   [Мам на імє Сташя, а пан/пані/ти] Мене звати Стася, а вас/тебе?
Jestem z Ukrainy, mieszkam we Lwowie. [Єстем з Украіни, мєшкам ве Львовє] Я з України, живу у Львові.
Jestem studentką/studentem; pracuję jako nauczycielka. [Єстем студенткоу/студентем; працує яко научичєлька] Я студентка/студент; працюю вчителькою.
Interesuję się muzyką i kinem. [Інтересує шє музикоу] Цікавлюсь музикою  і кіно.
Czym się zajmujesz/ interesujesz? [Чим шє займуєш/ інтересуєш] Чим займаєшся/ цікавишся?

Це лише база, яка неодмінно стане Вам у пригоді навіть якщо Ви просто проїжджаєте через Польщу. Якщо ж Ви хочете краще ознайомитись з польською мовою – зарошую на свій семінар «Як заговорити польською за 1 день», де ви отримаєте базові навички спілкування польською та ще багато цікавої інформації.

Особливості польського алфавіту

Особливості польського алфавіту

    Якщо Ви серйозно плануєте взятись за вивчення польської, а ця справа, скажу я Вам, не з легких, раджу спершу ознайомитися з основними особливостями польського алфавіту. Це дозволить в загальних рисах побачити, чим відрізняється польська мова від Вашої рідної та скласти враження про мелодику мови, що є важливим для її розуміння.
Для початку важливо зазначити, що польська мова належить до слов’янських мов, тому більшість звуків у ній такі самі, як і в українській, російській чи інших мовах слов’ян. Проте є особливі, притаманні лише польській, звуки, які на письмі позначаються відповідними літерами.

    Коли Ви подивитесь на польський алфавіт, то зауважите, що основна маса літер нічим не відрізняється від букв латиниці, які ми вже добре знаємо з англійської, німецької, французької та інших популярних європейських мов. Звуки, які позначають ці літери, також в основному не відмінні від тих, які ми вже звикли чути. Однак є також букви з діакритичними знаками (ź,ó,ż,ł та ін.), які ми поки що не знаємо як правильно прочитати. Щож, почнемо з носових голосних.
      Польські “носувки”
   Польська мова – єдина слов’янська мова, яка під-час свого розвитку зберегла носові голосні:
Ąą
– “о носове”, що вимовляється як  /ɔw̃/, /ɔn/, /ɔm/, залежно від того, яку позицію відносно інших літер в слові займає. Звучить цей звук так, ніби ми хочемо сказати /о/ але через ніс. На приклад у слові idą (ідуть) читаємо наближено до /оу/. Однак в слові wąski (вузький) ą наближене до /он/, а в слові ząb (зуб) – читається як /ом/. 

 Ęę – “е носове”, вимовляється як  /еw̃/, /еn/, /еm/, що теж залежить від сусідніх літер в слові. Звучить відповідно так, наче ми хочемо сказати звук /е/ через ніс. На приклад у слові mięso (м’ясо) ę вимовляється наближено до /еу/ з носовим резонансом. У слові zęby (зуби) вимовляємо /ем/, а у слові więcej (більше) – як /ен/.

   М’які приголосні 
Також Ви мабуть зауважили кілька літер з рискою над ними (´). В польській мові ця риска називається kreska і позначає м’якість. Проте деякі літери стали настільки м’якими, що змінили своє звучання. Якщо Ńń – /нь/ читається як м’який /н/, то Ćć – /чь/,   Śś – /шь/, Źź – /жь/ звучать по-іншому, ніж їхні аналоги без крески. Одразу хочу наголосити на тому, що польській мові не властиві звуки /сь/, /ць/, /зь/, і  і на початках така відмінність викликає труднощі при вивченні правильної вимови. Тому варто звернути на це увагу. На письмі окрім крески є ще один спосіб пом’якшення  – літера “і”. Тобто буквосполучення ci, si, zi ми прочитаємо як /чі/, /ші/, /жі/.
Завжди м’якими є приголосні Jj – /й/ та Ll – /ль/. Однак з приводу вимови польського Ll  потрібно уточнити, що цей звук – щось середнє між українським /л/ та /ль/. Щоб вимовити його правильно, потрібно кінчиком язика доторкнутися до піднебіння.

   Ще одна буква з крескою – Óó, яка читається як українське /у/. Необхідно одразу зазначити, що в польській на позначення звука /у/ використовується дві літери: ó та Uu. Латинська літера Сс читається польською як український звук /ц/, а Уу – як /и/. В польській мові існує три версії літери Zz: дві з них нам вже знайомі – звичайна Zz – /з/ та Źź – /жь/; остання – “зет з крапкою” Żż, яка читається як українська /ж/.
Якщо Ви уважно переглянули алфавіт, то зауважили також, що окрім м’якої літери Ll є i тверда Łł, яку в транскрипції позначаємо як у нескладотворче /ў/. Щоб прочитати її потрібно вимовити звук /в/ лише губами, скрутивши їх в трубочку.

   Диграфи
   Важливою частиною польської системи письма є диграфи – поєднання двох літер, які позначають один звук. В польській мові є 7 диграфів: ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz. Два з них (поєднання d з різними версіями літери z) властиві і для української мови (дз, дж). Решта позначають вже відомі нам звуки:

 

Ch [х] Chata, kochać, chwila, choinka, chleb.
Cz [ч] Często, poczta, człowiek, czasza, czoło.
Dz [дз] Nadzwyczjny, nadzór, wędzony.
[дж] Odżywka, budżet, dżem, dżuma, dżokej.
[джь] Dziadek, dziura, dzięcioł, dziki, dziennik.
Rz [ж] Rzeka, rzadko, porządek, przykro, trzask.
Sz [ш] Szakał, szafa, szosa, szminka, szmata.

   Ця стаття лише знайомить із загальними засадами читання у польській мові. Звісно читання є надзвичайно важливою складовою вивчення мови, однак його не достатньо, щоб сформувати добру польську вимову. Для цього потрібно насамперед слухати звучання мови, тому аудіо та відеозаписи польською мовою стануть Вам у пригоді.
Якщо ж Ви справді серйозно вирішили взятися за польську і потребуєте допомоги, то запрошую Вас на свій курс польської для початківців! Буду рада бачити Вас серед своїх учнів 🙂