Розмовний мінімум для мандрівника в Польщі
Ні для кого не секрет, що коли подорожуєш чужою країною – краще знати хоча б якийсь мінімум слів і фраз мовою, якою там говорять, щоб дати собі раду в будь-якій ситуації. Адже по-перше, не всі володіють англійською мовою, хоч вона і вважається інтернаціональною. По-друге, людям у будь-якій країні завжди приємніше, коли до них намагаються заговорити їхньою рідною мовою, навіть якщо не ідеально! Вам завжди спробують допомогти, до того ж від всього серця та в найкращому гуморі.
В цій статті я спробувала окреслити елементарний лексичний мінімум, який Вам знадобиться для того, аби із спокійною душею подорожувати Польщею.
Привітання і прощання
В польській мові, як і в українській, стиль стосунків між людьми поділяємо на офіційний та неофіційний. Проте якщо в нас такі взаємини виражені в мові як розмова на «ти» і на «Ви», то поляки замість нашого «Ви» використовують займенники «Pan» та «Pani», з якими вживають дієслова в третій особі однини. На приклад, «як Вас звати» польською перекладемо як «jak ma Pan/Pani na imię». Також є й відповідні мовні конструкції, які можна вживати в офіційній чи неофіційній розмові.
Якщо мова йде про привітання, то офіційними є конструкції типу:
Dzień dobry | [джєнь добри] | доброго дня; |
Witam (Pana/Panią) | [вітам пана/паньоу] | вітаю Вас (в залежності до чоловіка чи до жінки звертаємося); |
Dobry wieczór | [добри вєчур] | доброго вечора; |
Do widzenia | [до відзеня] | до побачення |
Do zobaczenia | [до зобаченя] |
Неофіційно ми скажемо:
Cześć | [чешьчь] | привіт/папа; |
Na razie | [на ражє] | папа. |
Прохання і подяка:
Оскільки поляки по своїй суті дуже ввічливі (особливо старші), то вимагають такого ставлення і до себе. Тому набагато краще і «чемніше» звучатиме: «Перепрошую, чи могли б ви мені допомогти» ніж просто «Доброго дня, як добратися/де знаходиться…». Ось кілька гарних зворотів, що стануть Вам у пригоді:
Przepraszam! | [пшепрашам!] | Перепрошую! |
Czy może Pan/Pani mi pomóc? | [Чи може пан/пані мі помуц?] | Чи Ви можете мені допомогти? |
Czy mógłbym/mogłabym poprosić Pana/Panią o pomоc? | [Чи муґўбим/моґўабим попрошічь пана/паньоу о помоц?] | Чи міг би / могла б я попросити Вас про допомогу. |
Czy mógłbym/mogłabym Pana/Panią zapytać, gdzie się znajduje…? | [Чи муґўбим/моґўабим пана/паньоу запитачь, ґджє шіе знайдує…?] | Чи я б міг/могла Вас запитати де знаходиться… |
Dziękuje bardzo. | [Джєнькує бардзо] | Дуже дякую. |
Bardzo Panu/ Pani dziękuję! | [Бардзо пану/пані джєнькує!] | Дуже Вам дякую! |
Як спитати дорогу:
Gdzie się znajduje…? | [ґджє шє знайдує…?] | Де знаходиться..? |
Jak dojechać/jak dostać się do…? | [як доєхачь/як достачь шє до…?] | Як доїхати/як дістатись до…? |
Купити квиток на потяг:
O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg do Wrocławia? | [ О ктурей ґоджінє виєжджа найбліжши почьонґ до Вроцўавя?] | О котрій годині відправляється найближчий поїзд до Вроцлава? |
Proszę bilet na pociąg do Krakowa o 17: 00 godzinie. | [ Проше білет на почьонґ до Кракова о шєдемнастей ґоджінє] | Попрошу квиток на поїзд до Кракова о сімнадцятій годині. |
В кафе:
Якщо хочете підівчити назви страв чи продуктів, то цілком нормальний «словник» можна знайти у Вікіпедії: https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Ukrai%C5%84ski_-_Jedzenie
А ось типові фрази для замовлення їжі:
Proszę kartę. | [проше карте] | Прошу меню |
Co Pan/Pani może zaproponować/polecić? | [Цо пан/пані може запропоновачь/ полечічь] | Що ви можете запропонувати/ порадити? |
Poproszę/dla mnie zupę grochową na pierwsze danie, ziemniaki tłuczone i kotlet schabowy na drugie danie i lody z czekoladową polewą na deser. | [Проше/для мнє зупе гроховоу на пєрвше данє, жємнякі тўучоне і котлет схабови на друґє данє і льоди з чеколядовоу полевоу на десер] | Прошу/мені горохову зупу на перше, картоплю пюре з котлетою на друге і морозиво з шоколадною поливою на десерт. |
Proszę rachunek. | [Проше рахунек] | Прошу рахунок. |
Як себе представити (знайомство)
Mam na imię Stasia, a Pan/Pani/ty? | [Мам на імє Сташя, а пан/пані/ти] | Мене звати Стася, а вас/тебе? |
Jestem z Ukrainy, mieszkam we Lwowie. | [Єстем з Украіни, мєшкам ве Львовє] | Я з України, живу у Львові. |
Jestem studentką/studentem; pracuję jako nauczycielka. | [Єстем студенткоу/студентем; працує яко научичєлька] | Я студентка/студент; працюю вчителькою. |
Interesuję się muzyką i kinem. | [Інтересує шє музикоу і кіно] | Цікавлюсь музикою і кіно. |
Czym się zajmujesz/ interesujesz? | [Чим шє займуєш/ інтересуєш] | Чим займаєшся/ цікавишся? |
Це лише база, яка неодмінно стане Вам у пригоді, навіть якщо Ви просто проїжджаєте через Польщу.